Název říká za vše. Než jsme začali používat lidová jména, vždy jsme tomu říkali prohlídka Španělska .
Co je to?
a. španělsky hovořící lidé nerozumí turné jako turné po Španělsku.
b. špatné porozumění a a de z mé strany
c. jen idiom, nepokoušejte se jej přeložit
Komentáře
- Moje představa, pokud funguje jako v portugalštině, je, že pochází z dar una vuelta a algo . Sloveso, které obvykle jde s vuelta , je dar a dar obvykle jde s předložkou a : dar una vuelta a la llave (doslovně, klíčový tah / tah); dar una vuelta a Espa ñ a (provést turné po Španělsku).
Odpovědět
Mezi používáním znaků „a“ a „de“ je nepatrný rozdíl.
Pokud řeknete „La Vuelta de España“, znamená to objekt této věty „La Vuelta“ patří Španělsku a k ní patří. Stejně jako říká „Španělská jízda“.
Pokud řeknete „La Vuelta a España“, znamená to „La Vuelta“ je kolem Španělska. Jako říkat „The Ride around Spain“.
Oba mají syntaktickou pravdu, vyjadřují pouze odlišné myšlenky.
Komentáře
- " La Vuelta de Espa ñ a " může také znamenat " Španělsko ' s comeback " a zobrazuje " patřící do Španělska " smyslu pro " de ". " La Vuelta a Espa ñ a " v tomto jiném smyslu " vuelta " by znamenalo " návrat do Španělska "
- @ Alonso.torres, jak zdůraznil Vinko, měli byste přidat několik poznámek o několika významech
La Vuelta a España
. - Nemám ' Nemyslím si, že se OP ptá na různé významy slova Vuelta . Jejich přidávání je jen matoucí; I ' nechám odpověď tak, jak je.
- Rozuměl jsem doslovnému překladu " a " být " v. " Podobně jako " směrem. " " Turn ve Španělsku. "
- Jen pro potvrzení toho, co @Gorpik říká, že to bylo použití " a ", které mi v této souvislosti nebylo známé. Takže z mého pohledu je to v pořádku, proto jsem to přijal.