Proč se “ mor ” na našich domech stal “ neštovicí? ”

V Shakespearovi je slavná fráze „s Romeo a Julie , mluví Mercutio:

Mor obou domů!

Tato fráze je v současném psaní často zmiňována. Ale ve 20. století mnoho narážek nahradilo slovo mor slovem pox .

Dosažení rychlých příkladů není těžké. Tento citát z dopisu v The Providence Journal byl zveřejněn před méně než hodinou v době tohoto psaní:

To znamená, a pox na obou našich politických stranách . Rozdrtili naši budoucnost svou neschopností ovládat svou touhu utrácet peníze jiných lidí.

Tento článek v Sun Herald se objevil před méně než 12 hodinami:

Celý cíl obou stran je Napájení. Propojte to s příspěvky do kampaně. A neštovice na všech jejich domech!

Tento článek na webu CNN.com byl publikován 28. listopadu 2017 a cituje frázi vyslovenou USA Senátor :

„Myslím, že se americký lid podívá na nás všechny a řekne“ Nemůžu uvěřit, že vám lidé nevěřili “ předat tento účet. Jak jste se dostali z porodního kanálu? A neštovice na všech vašich domech , „“ řekl senátor z Louisiany John Kennedy.

Moje otázka je velmi přímočará: Existuje důvod, proč je tato fráze často zmiňována slovem „neštovice“ nahrazujícím „mor?“ Byla například fráze s „neštovicemi“ používána významným autorem nebo vyslovena významnou osobností způsobem, který vedl k tomu, že se fráze stále častěji používá v pozměněné podobě?


Další poznámky

eNotes píše:

Slavná linie Mercutio nemusí být přesně ta, kterou napsal Shakespeare: místo „a“ oba vaše domy mají na vašich domech různá stará vydání, „„ a “oba domy,„ “oba domy,“ a „a“ oba domy. “ Řádek, který jsem zde uvedl, je pouze redakční rekonstrukcí – jinými slovy, dobrý odhad toho, jak by „originál“ mohl vypadat, kdyby existoval pouze jeden originál.

Zdá se však, že existuje široká shoda v tom, že původní text používá slovo „ mor . „


Tento graf nGram ukazuje, že ke změně podle všeho došlo ve 20. století.

sem zadejte popis obrázku

Komentáře

  • Význam “ mor “ se za poslední století posunul (jak se používá stále více obrazně), zatímco význam “ pox “ se tolik nezměnil.
  • Pox míval konotace pohlavní choroby. John Wilkes skvěle reagoval na urážku v P argumentovat v tom smyslu, že by zemřel “ na neštovice nebo na šibenici “ vyslovením “ To záleží na tom, zda přijmu vaše zásady nebo vaši milenku. “
  • Zdá se, že výrazem byla „neštovice obou vašich domů“ použito v některých verzích tragédie, jak navrhuje následující zdroj: books.google.it/…
  • Použití termínu neštovice se objevuje i v jiných pracích: 1598 Shakespeare Love ‚ s Labor ‚ s Lost v. ii. 46 Poxe toho iestu a já shazuji všechny Shrowes. 1616 Shakespeare All ‚ s Well that ends Well (1623) iv. iii. 277 Neštovice na něj, ‚ stále Kočka.
  • @ user159691 Odpovědi by měly být zveřejňovány v polích odpovědí, nikoli rozděleny na tři nebo více komentářů …

Odpověď

Krátkou odpovědí může být, že v zápalu okamžiku je neštovice stejně dobrá jako mor.V každém případě nepřátelé naléhali na “ mor na “ a “ neštovice na “ objektech jejich hněvu po celá staletí. Vzhledem k téměř zaměnitelnosti kletby, i když se nemusí říkat, že neštovice jednoho člověka je mor jiného člověka, byla vždy k dispozici příležitost chybně si vzpomenout na Mercutiovu linii.

prvním autorem, který se dopustil nesprávné kletby na papíře (podle vyhledávání v Knihách Google), byl anonymní autor “ Extempore , “ v The London Magazine, Nebo, gentlemanský měsíční zpravodaj (duben 1772):

EXTEMPORE.

“ Zatímco vrstevníci a prostí vypadnou, “

(Říká jeden, který se ani jedna ze stran nezastává)

“ Dovolte mi, abych se starým Mercutiem rozplakal

—— Neštovice na obou vašich domech . “

Oba výrazy mají poměrně dlouhou kariéru, protože tento obecnější Ngramový graf mor na “ (modrá čára) versus “ neštovice na “ (červená čára) pro období 1600–2000 navrhuje:

Shakespeare použil oba výrazy několikrát, jak je vyjmenováno v Alexander Schmidt, Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary , třetí vydání (1902):

Mor, subst. … 3) mor: … Nejčastěji se používá při kletbě: červená rána vás zbaví! [ Bouře ] mor Řecka nad tebou! [ Troilus a Cressida ] mor vám zlomí krk [stejné] žluči a rány vám omítají! [ Coriolanus ] hromadící se mor, „bohové vyžadují vaši lásku [ stejný] mor vás pohltí [ Timon Athénský ] všechny rány … světlo na vaše dcery [ král Lear ] ó mor a šílenství [ Troilus a Cressida ] společný soubor – mor! [ Coriolanus ] více muže? mor, mor! [ Timon Athénský ] mor na „t! [ Dva pánové z Verony ] mor na toto vytí [ Tempest ] mor všech bubnů [ Alls Well Well Ends Well ] mor všech zbabělců [ Henry IV Part 2 ] mor těchto okurek [ Two Gentlemen of Verona ] mor v obou vašich domech [ Romeo a Julie ].

Neštovice, pohlavní choroba: … Většinou se používá jako světelná kletba (a měla by znamenat neštovice; … neštovice takových fantasticoes! [ Romeo a Julie ] neštovice na její zelenou nemoc [ Pericles ] neštovice tohoto žertu [Ztracená práce lásky] neštovice na něj [ Vše No That Ends Well ] neštovice na něj pro mě [stejná] neštovice na „t [stejná a Cymbeline ] neštovice“ vaše hrdlo [Tempest] neštovice vašich milostných dopisů, [ Dva gentlemani z Verony ] neštovice, nechte své prokleté tváře [ Hamlet ] ukažte svému rytíři vizáž svého neštěstí s neštovicemi [ Změřte si r Změřit ], co mám neštovice se svou hostitelkou [ Henry IV, část 1 ].

Zdá se, že Schmidtův seznam vynechává instanci z The Merchant of Venice (citováno v komentáři uživatelem 159691), takže nemusí být vyčerpávající; moje shrnutí Schmidtovy sbírky výše vynechává řadu citací, které nejsou doprovázeny konkrétními citacemi.

Jiní autoři stejné éry používají také obě formy nadávání. Fletcher & Beaumont, Phylaster: Nebo Love Lyes krvácí (1609) má jeden znak, který používá oba výrazy za sebou řádky dialogu:

LEON. No, je to braue boy gentlemani.

CLERIMON. Přesto na to nebudete .

LEON. Mor na mé předsunutí, jaký jsem byl darebák, pokazit vm tak; šílenství na mých zablácených mozcích, byl jsem blázen?

TRA. Trochu zběsilý ve vašem ukvapeném pokusu, ale to byla vaše cesta k Phylasterovi, pane.

LEON. Neštovice na takové loue, máte nějakou naději, že mě moje hrabě bude chtít podívat?

CLERIMON. Dobře, pane.

LEON. Velmi nemocný pane; vds death, mohl bych si vyhladit mozek, nebo pověsit své já na reuenge.

Preeminence “ neštovici na “ v období 1761–1817 (navrhuje Ngramová tabulka výše) je třeba ještě vysvětlit.Ať už ale tento výbuch popularity mohl způsobit cokoli, dlouhé pokračování “ mor na “ a “ neštovice na “ v literární angličtině (pokud není běžná řeč) ponechává oba výrazy lákavě k dispozici komukoli, kdo si nejasně uvědomuje Montagy a Capulety a problémy, na které se odvolávali sami sebe a spravedlivou Veronu.

Komentáře

  • Přidávání termínů pro “ mor na “ (zelená čára) a “ neštovice po “ (oranžová čára) pro období 1700–2000 původnímu Ngramu se získá Ngram , který z větší části posiluje dřívější graf, ačkoli to naznačuje poněkud větší celkovou výhodu pro “ mor na / na “ nad “ neštovicí na / na. “

Odpověď

Ve vydání Quarto z roku 1597 se používá slovo neštovice. V pozdějších vydáních to Shakespeare změnil na mor. O obou lze tedy tvrdit, že jsou správné.

Komentáře

  • @JJJ: Richard Lesh má pravdu – s výhradou – pokud se můžeme spolehnout na poznámku George Steevens zahrnutý v této komentované (1773) verzi hry : “ Po tomto [řádku – konkrétně “ najdete mi hrobníka „], čtvrť pokračuje Mercutio ‚ s řeč tedy: ‚ —— neštovice o ‚ obou vašich domů! Budu spravedlivě nasazen na čtyři muže ‚ s rameny pro váš dům Montague ‚ s a Capulets: …
  • … pojď Benvolio, podej mi ruku: neštovice o ‚ obou vašich domů! ‚ “ Takže první folio má ve skutečnosti Mercutio říkat “ neštovice o ‚ oba vaše domy “ dvakrát; ale také mu to říká dříve ve scéně (když ho právě “ poškrábal “ Tybalt ‚ s rapír) “ Je mi ublíženo –— Mor na obou domech! Jsem sped: —— Je pryč a nemá nic? “ Ta první instance (“ mor na obou domech „) zůstal nezměněn od prvního folia ve vydání z roku 1623, zatímco dva následující případy “ neštovice o ‚ oba vaše domy “ se staly “ morem

obou vašich domů . “ Skvělé pozorování, Richarde Leshe! +1.

  • @SvenYargs upravte to prosím do odpovědi. 😉
  • @JJJ: Myslím, že by nebylo vhodné ‚ převzít Richarda Lesha ‚ S takovou odpovědí – i když je vítán, že do mých komentářů začlení cokoli, co považuje za užitečné. V určitém okamžiku mohu ke své odpovědi přidat pozorování Steevens ‚, která se nyní zdá být dost chybná v jejím předpokladu, že “ mor na oba vaše domy “ měly původní znění Shakespeara ‚. Prozatím si však Richard Lesh zaslouží pozornost, když poukázal na první folio ‚ použití “ a neštovic. „cd1ff707b6“>
  • @SvenYargs samozřejmě můžete použít svůj vlastní úsudek, ale já bych to ‚ neviděl jako převzetí. Místo toho ‚ děláte komunitní službu vylepšováním obsahu na webu. V těchto případech, kdy ‚ jednáte v dobré víře, považuji ‚ za vhodné nejprve upravit, a pokud autor nesouhlasí, může vždy udělat vrácení zpět. Pozitiva zde daleko převažují nad negativními. 🙂
  • Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *