Proč se skopové maso používá jak pro skopové, tak pro kozí maso?

Maso dospělé ovce se nazývá skopové.

Maso dospělé kozy se nazývá chevon nebo skopové.

Na anglicky mluvících ostrovech v Karibiku a v některých částech Asie, zejména v Bangladéši, Nepálu, na Srí Lance, v Pákistánu a Indii, je často slovo „skopové“ používá se k popisu jak kozího, tak ovčího masa, i přes jeho konkrétnější význam (omezený na maso dospělých ovcí) ve Velké Británii, USA, Austrálii a několika dalších anglicky mluvících zemích.
Zdroj: http://en.wikipedia.org/wiki/Goat_meat


Otázky:

  • Proč skopové používá se v některých asijských zemích (a Karibiku) na kozí maso? Je to sémantické rozšíření? Jaký je původ tohoto použití?
  • Používá se někdy skopové maso pro kozí maso v Severní Americe?
  • Jaké slovo je běžné pro kozí maso v Severní Americe? Například: „kozí maso“ nebo „chevon“? (Můžete hovořit také o Velké Británii, NZ, AU atd.)

(Samotné kozí maso však není v Severní Americe ve srovnání s jinými částmi světa tak běžné)

Komentáře

  • Nejste si jisti svými dalšími otázkami, ale Jared Diamond v (myslím) Guns, Germs a Steel uvádí, že ovce a kozy byly prvními domestikovanými zvířaty . Jejich sdílená rodina a historie by alespoň pro mě odpověděly na " původ použití " otázky. S výjimkou jedné epizody Seinfelda jsem ' nikdy neslyšel, že by někdo hovořil o kozě jako o skopovém.
  • Ze všech potravinových zvířat, která lidé chovají, ovcí kozy jsou docela podobné. Není tedy divu, že ' není překvapením, že stejné slovo popisuje něco o obou.

Odpověď

Moje odpověď se týká otázek Jaké slovo je běžné pro kozí maso v Severní Americe? Například: „kozí maso“ nebo „chevon“? Přesněji se zaměřuje na otázku Jak častý je termín chevon pro kozí maso v Severní Americe a kdy a kde tento výraz vznikl?

Severoamerickou znalost termínu chevon jako synonyma pro „kozí maso“ lze snadno přeceňovat. Před přečtením této otázky jsem o tomto výrazu nikdy neslyšel a slovo se neobjevuje v žádném Websterově kolegiálním slovníku , včetně nejnovějšího vydání – Eleventh (2003).

Merriam-Webster Online obsahuje následující položku:

chevon: maso kozy použité jako jídlo

ale zklamáním je, že online slovník neposkytuje první známé datum použití výrazu chevon v angličtině.

Hledání knih Google chevon v letech 1700–1927 nezjistil žádné odkazy na toto slovo v souvislosti s kozím masem (každopádně v anglických textech), přestože přinesl několik odkazů na chevon jako jiný název pro chub ( Cyprinus cephalus , sladkovodní ryba příbuzná kaprům), četné odkazy na příjmení CheVon a značný počet překlepů pro chevron . (Pozoruji, že automatická kontrola pravopisu EL & U považuje také chevon za překlep.)

Vyřešit záhadu chevon , musíte se podívat na výsledky vyhledávání Knih Google pro rok 1928: Podle Agronomy Journal , svazek 20 (1928), chevon je portmanteau slovo vynalezené „komerčními agenturami“ a propagované americkým ministerstvem zemědělství [kombinované úryvky]:

Jak to, že „Neexistuje žádná záruka za rozdělování slov a používání určitých jejich písmen při vytváření dalších slov?“ Termín „ chevon , „název kozího masa byl vytvořen pomocí„ dismembering “ chevre (francouzsky pro kozu) a mouton (francouzsky pro skopové maso) a „s využitím některých písmen.“ Bylo navrženo komerčními agenturami a objevuje se v nedávné publikaci amerického ministerstva zemědělství (Farmers „Bulletin 1203: 19, re viděný 1926). Není to v žádném případě jediná instance svého druhu.

A od Otise W. Barretta, Tropické plodiny (1928), máme tento komentář [kombinované úryvky]:

Chevon , nový oficiální název kozího masa, je velmi uspokojivým zdrojem živočišných bílkovin; je to nejlevnější maso dostupné v obou tropech.Společný předsudek vyšší třídy proti chevon je způsoben převážně pachem starých mužů, ale při porážce před věkem po pěti měsících prakticky neexistuje žádný „pach“, a pokud dojde k zneužití (nejlépe jednoduchou moderní vasokluzní metodou), bude mužům umožněno dosáhnout plné velikosti.

Z tohoto grafu Ngram („z korpusové americké angličtiny“) posoudit „kozí maso“ (modrá čára) vs. „chevon“ (červená čára) vs. „cabrito“ (zelená čára) vs. „dítě masa“ (žlutá čára) pro období 1800–2000, počáteční propagační úsilí jménem chevon ustoupilo poměrně rychle, jak postupovala deprese a veřejnost, která se stravuje masem, tento termín neobjala:

V Kalifornii (kde se snažím daleko od labužníků) životní styl), znám mexické restaurace cabrito (maso od mladé kozy), ale nikdy nyní narazil na chevon . Pokud jde o skopové maso , představuji si, že když jsem „viděl, že je to zmíněno v jídelním lístku, pouze jsem předpokládal, že nabídka byla masem z dospělé ovce.

Komentáře

  • Toto je vynikající odpověď. I když by bylo hezké, kdyby to zahrnovalo i odpověď na moji první otázku.
  • @ermanen To je důvod, proč jste ' odrazeni od kladení více otázek v jediná otázka.

Odpověď

Nejednoznačnost výrazů pro ovčí a kozí maso vychází ze skutečnosti, že jsou oba zřídka jedení ve Spojených státech. Ovčí maso je méně vzácné, ale obvykle se mu říká „jehněčí“, ať už je to ve skutečnosti jehněčí nebo ne.

Můžete je však najít v etnických restauracích. Irské nebo anglické restaurace obvykle nazývají ovčí maso „skopové“ a kozí maso „chevon“ nebo „dítě“. V indických restauracích můžete v nabídce vidět „skopové maso“ a podle mých zkušeností to může znamenat ovci nebo kozu.

Komentáře

  • Vaše první prohlášení je zjevně nepravdivé (nemluvě o nepodporovaném). Z toho, co jsem ' viděl, je nejednoznačnost VĚTŠÍ na určitých místech, kde se obě masa konzumují pravidelně (např. Indie), zatímco jsem jasně chápal, že " skopové " byla ovce (a koza je, no, koza).

Odpověď

Skopová etymologie „maso ovcí používané jako jídlo“ pozdní 13c., od starofrancouzského motona „skopové; beran, wether, ovce“ (12c., moderní francouzský mouton), od středověkého latinského multonému (8c.), pravděpodobně od Galla -Roman * multo-s, akuzativ keltského * multo „ovce“ (příbuzný: staroirský molt „wether“, mid-bretonský mout, waleský mollt); stejné slovo bylo také vypůjčeno do italštiny jako montone „ovce“. Přenesený slangový význam „jídla pro chtíč, volné ženy, prostitutky“ (10. léta) vedl k rozsáhlému britskému slangovému použití až do současnosti u žen, které jsou různě považovány za hledající milenky nebo jako chtíčové předměty. Skopové maso je z roku 1720; jako styl bočních vousů, od roku 1865.

  • Etymologie naznačuje, že skopové maso se od středověku používá k označení dospělých zvířat, jako jsou berani a ovce. Toto použití pravděpodobně přežilo staletí v zemích, kde spotřeba těchto mas byla vždy stejná.

Severní Amerika, Chevon . Zatímco „koza“ je obvykle název masa, který se v běžné řeči vyskytuje, producenti a obchodníci mohou upřednostňovat použití francouzského slova chevon (od chèvre), protože průzkum trhu v Spojené státy naznačují, že „chevon“ je pro spotřebitele chutnější než „kozí maso“.

  • V Severní Americe se kozí maso nazývá hlavně chevon zjevně z marketingových důvodů.

Odpověď

Já jsem Trinidadián a v Trinidadu všichni říkají kozí maso, kozí. Ovčí maso, jehněčí. Vepřové maso, vepřové maso. Kuřecí maso, kuřecí a hovězí maso, hovězí maso. Když hovoříme o kozím nebo ovčím masu, nikdy neříkáme skopové maso.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *