Podle Translate.com je „pánev“ „el sartén“ .
Podle Duolingo, objekt trpí genderovou záměnou a může být buď „el sartén“ nebo „la sartén“ .
Proč by měl dvě různá pohlaví , a proč by takové základní slovo bylo zdrojem sváru mezi dvěma významnými jazykovými stránkami?
Komentáře
- Existují i jiné palabras ambiguas. Internet, dokonce i tilda může být jedna nebo druhá.
- Aparentemente la sart é n, una sarta de mentiras, y el sastre zurciendo alguna cosa comparten etimolog í a.
odpověď
RAE říká:
sartén. (Del lat. Sartāgo, -ĭnis). 1. f. Recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma kruhový, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar. En muchos lugares de América y España, u. C. m.
u. C. m .: [usado como masculino]
Je to opravdu ženské, ale i když to RAE dává přednost, akceptuje to také v některých jiných oblastech.
V Mexiku uslyšíte el sartén , ale televize vždy říká věci jako Věděli jste, že byste měli říct la sartén místo el sartén protože to říká RAE? .
Je důležité, když řeknete la o el , ale dokud nezjistíte, který je nejlepší volba v místě, kde bydlíte, myslím, že to nebude problém.
Odpověď
Ne „nemít“ dvě různá pohlaví “, DRAE uvádí, že jeho pohlaví je ženské vzhledem k tomu, že pochází z latinského sartago také ženský; uvádí však také, že v různých částech Ameriky a Španělska je označován jako mužský, hlavně proto, že mnoho slov, která končí na —én , jsou mužská:
Andén, edé n, almacén atd.
Pokud stále pochybujete o tom, který z nich byste měli použít, doporučuji vám jít s la sartén . Nezáleží na tom, kde jste, budete rozumět dokonale, lidé by mohli být zaskočeni, pokud jsou zvyklí na el sartén , ale nemělo by to představovat velký problém.
Odpověď
Rozdíl spočívá v sociálním použití. V Chile říkáme „el sartén“ a „la sartén“ zní divně, ale chápeme a akceptujeme obě použití, protože si uvědomujeme, že slovo „la“ používá jiný než chilský mluvčí.
Nikdo se neptá proč “ el monte „(hora) je mužský a“ la montaña „(hora) je ženský. V objektech je pohlaví historickým důsledkem použití, nikoli výkonu pravidel.
Komentáře
- Možná by se taková slova měla nazývat " hermaphrodites " nebo nějaká jeho forma.
- Myslím, že máte na mysli " sustantivos ambiguos ". Považuji za velmi zvláštní a ne příliš profesionální volat slovo " hermaphrodite ". Stále však věřím, že bychom měli podporovat používání la sart é n , protože ' s dodržování jeho kořenů.
- Slovo hermafrodit citoval B. Clay Shannon. S profesionalitou to není problém. Je metafora.
- Není třeba používat analogii k pojmenování slov, která již jednu mají, ai poté sart é n není ' takto kategorizován.
Odpověď
Podle RAE sartén je ženský , takže je vždy la sartén a nikdy „el sartén“.
Mohu vám potvrdit, že žádné z těchto slov nemá dvě pohlaví. Nikdy jsem neslyšel „el sartén“. Myslím, že duolingu v tomto případě nelze věřit.
Komentáře
- Diego, měli byste se podívat na vysvětlení RAE na konec první definice.
- books.google.com/ngrams/… vzít pohled. Ačkoli použití la sart é n je mnohem běžnější, el sart é n se také používá. Vždy si můžete vyhledat knihy, které obsahují slovo el sart é n a ' najdete mnoho z jsou určeny pro recepty na jídlo.
- @Diego v RAE, poslední část první definice říká " u. C.m " " usado como masculino "
- @Diego as rodilý španělský mluvčí, mohu vám říci, že používám " El sart é n " , Slyšel jsem " La sart é n " a souhlasím s Jersonem a Rodrigo, že EL / La v tomto konkrétním případě závisí na zemi.
- Tienes q tener en cuenta q el rae es muy lento actualizandose, y la gebte evoluciona mas rapido.