Původ „jablka nespadá daleko od stromu“

Podle následujícího zdroje se rčení Jablko nespadá daleko od stromu vzniklo v AmE v první polovině 19. století:

První zaznamenané použití v USA byl Ralph Waldo Emerson v roce 1839 , jedna z nejznámějších amerických postav 19. století.

Ale také dodávají, že:

Verze tohoto přísloví mohou také lze nalézt dříve v pracích psaných v němčině a ruštině; některé zdroje uvádějí, že výraz pochází z Asie. (www.bookbrowse.com)

Pokud jde o jeho možný německý původ, z 1842 Cvičení pro psaní němčiny – strana 14 od Johanna Gerharda Tiarks – kde uvádějí, že:

„Jablko nespadá daleko od kmene,“ je německé přísloví.

Co je ale zajímavější, v Slovníku velšského jazyka, vysvětleno v angličtině datováno 1803 pod výrazem Avall (apple) citují:

Ni spadl zygwyz aval o avall; jablko nespadne daleko od stromu , (rčení).

Velšský citát je nejdříve, co jsem našel, ale zdá se, že to můj výzkum komplikuje.

Odkud tedy vlastně pochází výše uvedené rčení? Je nakonec asijský původ, jak je navrženo v jednom citovaném zdroji?

Bylo jeho nejčasnější použití v AmE, jak bylo navrženo, nebo dokazuje velšský slovník jinak možné první použití BrE před tím, než překročil rybník?

Komentáře

  • To ‚ nevypadá jako velština. Použili tehdy jiný pravopis?
  • @AzorAhai – původní zdroj je k dispozici v odkazu. books.google.it/…
  • Je to ‚ je přepsán nesprávně. Velšština říká “ Ni spadl zygwyz aval o avall „. Zdá se, že tato gramatika používá z pro / ð / (moderní pravopis dd ). Takže ve známějším vzhledu Ni upadl ddygwydd úplně dolů .
  • Angličané to připisují Němcům, Němci to připisují Turkům a Turci to připisují Rusové, někteří jej datují alespoň do 1789 rusko-tureckého slovníku . Nemohu ‚ najít důkazy o tom, že by to Rusové přisuzovali nikomu jinému než sobě samému (alespoň ‚ pomocí Google Přeložit a snadno dostupné zdroje v USA). Ale v tom okamžiku si už ‚ nemyslím, že ‚ už je otázka angličtiny jazyka a použití.
  • Wikipedia říká, že ruská přísloví byla shromážděna již v sedmnáctém století (ale bez pomoci ‚ neposkytuje žádné další informace), pokud to chce zkusit někdo s lepšími ruskými zdroji sledovat to.

Odpovědět

Toto přísloví se rozhodně objeví před daty, která citujete, alespoň v jiných jazycích než v angličtině. (Konkrétně rok 1585 .) Nejlepším zdrojem informací o tomto je Richard Jente Německá přísloví z Orientu , což je jeden zdroj, který věří, že je to původně “ východní „:

Nejlepším důkazem východního zdroje našeho přísloví se zdá být výše citovaný citát Megisera z roku 1605, který je stále přísloví běžné v turečtině: elmá gendý aghadschindán irák düschméz , což doslovně je: “ Jablko nespadá daleko od vlastního stromu. “

Nabídka 1605 Megiserus uvádí seznam Turecké přísloví “ Iemisch agatsdan irak dushmas “ a překládá jej do němčiny: “ Der Apffel spadl do nich t weit vom Baum „.

(Osobně nejsem přesvědčen, že pochází z “ orient “ protože žádný z příkladů, které uvádí, nepochází ze samotného orientu.)

Článek také říká:

Nejstarší výskyt v německých sbírkách je z roku 1585: Der Apfel Fallt nicht gerne weit vom Baume .

(Toto Google překládá jako “ Jablko ano neradi padají daleko od stromu „.)

Z OED uvádí dva uvozovky v hranatých závorkách, což znamená, že jsou “ relevantní pro vývoj smyslu, ale není to přímo ilustrativní „:

Stopy stále existují v denním jazyce Islanďanů, například v přísloví eplit fallr ekki lánt frá eikinni jablko spadne nedaleko stromu ( oak!).
Gramatika anglosaského jazyka: s Praxisem , 1830

Další citát je citát Emerson z roku 1839, který poznámky OED jsou pravděpodobně z německého “ der Apfel fällt nicht weit von Stamm „.

První skutečný nabídka, kterou uvádí pro záznam, je následující:

„Jablko“, jak říkají Dáni, „nepadlo daleko od stromu“; skřet byl v každém ohledu protějškem otce.
Bible ve Španělsku , 1843


Nezapomeňte však, že existuje velmi podobné přísloví, které se dříve objevilo v angličtině. Podle Jente je to „s “ další středověké přísloví, které by mohlo být spojeno s naším, ale […] s tím nemá nic přímo společného „. Tady je:

[Old English] Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com.

[Latinsky] Pomum licet ab arbore igitur unde reuoluitur tamen prouidit unde nascitur.

[Modern English] Jablko se nikdy neotáčí tak daleko, že nedává najevo, odkud přišlo.
Britská knihovna, Cotton Faustina AX ; citováno v Maxims in Old English Poetry

Komentáře

  • Zajímavý výzkum, navzdory latinské variantě se zdá, že přísloví zakořenilo v severní Evropě jazyky, nic v tomto duchu ve francouzštině, italštině nebo španělštině.
  • @ user070221 No, existuje “ le fruit ne tombe jamais loin de l arbre “ a starofrancouzský: “ Toz jors siet la pome el pomier “ (nemohu to ‚ úplně přečíst), z Roman du Renart ve 13. století, ale Jente říká, že ani (an?) Předchůdce přísloví po ruce.
  • Ano, to mi chybělo. Z vaší odpovědi vyplývá, že přísloví bylo nejprve přijato v AmE než v BrE.

Odpověď

Pro pro úplnost je zde zaznamenáno použití přísloví v ruštině v 1825 v Alexandru Puškinovi Boris Godunov hrát:

Отец был злодей, а детки невинны. – Яблоко от яблони недалеко падает.

Použití překladu Alfreda Hayese ,

PRVNÍ OSOBA. Otec byl darebák, ale děti jsou nevinné. DRUHÁ OSOBA. Jablko nespadá daleko od jabloně.

To ukazuje, že přísloví nebyla novinka, byla jasná divákům a byla již použita v příslovečném smyslu.

Odpověď

Rané 1842 atributy ořezávání novin fráze jako dánské přísloví:

“ Mezi zasněženými povlečeními, které zvláště upoutaly mou pozornost , byli otec a syn; bývalý byl vysoký atletický postava asi třicet, z povolání rozbíjející dům, a oslavoval v celém Madridu za zvláštní obratnost, kterou projevil ve svém povolání. Nyní byl v pr Ison pro poněkud krutou vraždu spáchanou v noci, v domě v Caramanchelu, kde byl jeho jediným komplicem jeho syn, dítě mladší než sedm let. „Jablko“, jak říkají Dáni, „nepadlo daleko od stromu.“

Po této stopě jsem hledal příklady přísloví v dánštině a našel jsem tento výstřižek z 1792 .

zde zadejte popis obrázku

Dánština: letblet falder ikke langt fra stammen.

Překlad: Apple nespadá daleko od stromu.

Můžete použít odkaz na Knihy Google, kde přední obálka potvrzuje, že datum není omylem.

Odpovědět

The nejstarší zmínka o přísloví (citovaném jako německé přísloví), které jsem „našel v anglickém textu, je toto v Nathanu Baileyovi, dictionarium britannicum: Or a Compleat Universal Etymological English Ditionary , druhé vydání (1736):

Germ [ans] říkají: Der Apfel fallt nicht weit bom Stamme . (Tj. Jablko nikdy nepadne daleko od svých zásob .)

Ralph Waldo Emerson používá slovo kmen (spíše než tree ) výrazu v dopise jeho tetě, Mary Moody Emerson, ze dne 22. prosince 1839, v odpovědi lbf označen jako nejstarší zaznamenaný výskyt fráze v angličtině, podle OED. Z Vybrané dopisy Ralpha Walda Emersona (1997):

Její odchod přeruší jednu z vašich vlastních vazeb na vaše současné bydliště a jak lidé říkají jablko nikdy nespadne daleko od kmene , budu doufat, že vám další rok přitáhne oči & kroky k tomuto starému drakému odpornému strašidlu rasy [.]

Tato ozvěna německého Stamme zvyšuje možnost, že Emerson mohl slyšet rčení od mluvčích angličtiny, kteří se to naučili v překladu od německých přistěhovalců do Ameriky. Několik instancí (sahajících až do roku 1736), kde anglická referenční díla citovaly verze výrazu z němčiny, poskytuje nepřímý důkaz, že výraz vstoupil do angličtiny z němčiny – možná několikrát, než se nakonec stal naturalizovaným.

Odpověď

jablko nikdy nepadne daleko od stromu :

osoba nevyhnutelně sdílí rysy se svými rodiči nebo rodinou nebo se jim podobá.

OED RW Emerson Let. 22. prosince (1839) II. 243 Jak lidé říkají jablko nikdy neodpadne daleko od stonku, budu doufat, že vám další rok přitáhne oči a kroky k tento starý drahý odporný strašidlo rasy.]

Souhlasím, toto je nejdříve v AmE podle OED, ale pan E připouští, že o tom slyšel … někde.

Komentáře

  • I ve variantě používané OED existují mnohem dřívější instance použití: books.google.com/ngrams/…
  • @RaceYouAnytime opravdu!
  • -1 Nedostatek původního výzkumu. Citace z roku 1839 byla již uvedena v OP. -1 V definici přísloví chybí zdroj. -1 pro „Mr. E přiznává, že to někde zaslechl. “ Jak lidé říkají naznačuje, že pořekadlo bylo již dobře známé, ale že existovala starší varianta, nebo starší pravopis.
  • -1 pro špatnou gramatiku: Souhlasím , toto je nejdříve v AmE podle OED

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *