Původ mexického výrazu “ g ü ey / buey ”

Existuje běžný mexický neformální výraz „ güey / buey “ (písemný jako „ wey “ v textu).

  • Odkud pochází?
  • Odkdy se stal běžným výrazem?

Příklady:

  1. A que güey estás. (Jsi tak hloupý.)
  2. Aquel güey siempre esta descansando. (Ten chlap vždy odpočívá.)
  3. Oye güey que hiciste ayer. (Co jsi dělal včera?)
  4. Si güey. (Ano.)
  5. Žádný güey. (Ne)

Komentáře

  • Vždy jsem ' slyšel " g ü ey ", ne " buey ".
  • Viděl jsem " buey " použitý ve španělštině také ze Španělska.
  • Myslím, že oba jsou zaměnitelné. RAE má záznamy pro oba. Ačkoli když to mluvíme, zní to jako g ü ey.
  • věřím, že to má hodně společného s vlivem býčích zápasů, jako kastrovaný býk ( Buey) by byl poslušný a snadno ovladatelný, byl by používán k obdělávání půdy a byl by spojován s myšlenkou hlouposti – El que por su gusto es buey, hasta la coyunda lame. A g ü ey / wey je deformace.
  • HAHAHHAHAHA buey

odpověď

Podle Academia Mexicana de la Lengua (Mexická akademie jazyků) je güey deformací výrazu „buey“ (z lat. bos, bovis). Běžným trendem v mexické španělštině je však to, že se z jednoduchých slov stávají velmi složité termíny, které mění význam v závislosti na kontextu. Güey může znamenat hloupého, přítele, nepřítele, kreténa, vyšinutého, odvážného a řadu výrazů, které jsou většinu času nekonzistentní. Může být použit jako hanlivý nebo superlativní.

Původem však může být také Náhuatlovo slovo „uey“ nebo „huey“ *

Komentáře

  • Buey překládá do vůl (obvykle kastrovaný býk) v angličtině.

Odpovědět

V mexické pohraniční kultuře je „guey“ běžným pojmem pro hajzla, ve známé formě ukazuje důvěru mezi dvěma muži, aby mohli říci „Co to je kretén?“ Také se ještě méně často používá jako hanlivý termín.

Tady v údolí řeky Rio Grande vám podle toho, kdo volá, může vydělat cokoli, od brutálního úderu až po slimáka v hrnku, a to doslova. Vyslovuje se „způsobem“, jakým způsobem. Používáme zde hrubé hanlivé výrazy, jak prosazujeme „hodnost“ a ukázku moci před ostatními.

Chcete-li, aby se k vám dostalo před ostatními, znamená to ukázat slabost a obvykle vám vydělá více stejných nebo slabost soli a lítosti. Přijmout to se zrnkem soli vám rychle vrátí laskavost s trochou koření navíc, což vás může respektovat místo pohrdání.

Komentáře

  • Kde píšete " stejné nebo slabé solení a přeorientování " by mělo být " stejné nebo zrnko sůl a horší "? Ačkoli ani toto znění by pro mě nebylo ' čitelné velmi jasně.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *