V americké angličtině à la mode znamená:
- v módě, aktuální.
- se zmrzlinou.
- (z hovězího masa) dušené na víně, obvykle se zeleninou.
Zatímco první význam odpovídá francouzskému, ostatní dva významy se liší . Proč má à la mode v angličtině také poslední dva významy?
Komentáře
- Pamatujte, že poslední dva významy významy nejsou ve Velké Británii obecně uznávány.
- První a třetí význam mohou být technicky součástí americké angličtiny, ale obecně je uznáván pouze druhý uvedený význam.
- @kiamlaluno nikdy v životě jsem neslyšel o tvém třetím smyslu.
- Ze stejného důvodu, jako americké restaurace, odkazují na šálek vývaru podávaný s “ francouzským dipem “ sendvič jako “ au jus „.
- Všechny znamenají totéž francouzský význam. Je docela jisté, že druhé dva jsou jen příklady něčeho, co bylo v té době módní a že francouzská fráze skončila v nabídce a uvízla tam.
Odpověď
„Režim A la“ znamená „módním způsobem“
Fráze à la mode se v angličtině objevuje už stovky let ve smyslu „podle aktuální módy“. Vyskytuje se například v „manželství à la mode“ používaném Johnem Drydenem jako název komedie (1673) a Williamem Hogarthem jako název a série obrazů (1743–1745); v obou těchto případech je význam výrazu „manželství aktuálním způsobem“.
Jedenáctý vysokoškolský slovník Merriam-Webster (2003) uvádí první datum výskytu 1646 pro à la mode v angličtině. První shoda, kterou Knihy Google najde, je od Johna Gaudina, Ecclesiæ Anglicanæ Suspiria: Slzy, povzdechy, stížnosti a modlitby anglikánské církve (1659):
… i když hmatatelná mazanost některých mužů je naučila zneužívat tento věrohodný věk, holením vlasů & primitivní ozdoby této Církve, která byla velmi dobrá „>
půvabné (mají tu čest starověké , úctyhodné a šedovlasé episkopáty ), které by mohly lépe vyvolat Křesťanství, které je nyní starší než 1500 let, si obléknout a obléknout ( a la mode ) nový peruques buď z mladého presbytáře , nebo mladší nezávislosti (spíše než by náboženství mělo být docela plešaté a být směšné svou deformací a zmatením;) …
„Alamode“ jako látka
Podle Esther Singletonové a Russella Sturgise v 600s alamode jako podstatné jméno označoval druh hedvábí, Nábytek našich předků , svazek 2 (1906):
Alamode , tenký, lesklý, černý hedváb, je zmiňován v roce 1676 ve společnosti „Taffaties, Sarsenets and Lutes . “
Stejný materiál je uveden v účetní knize z roku 1673, citované v Alice Earle, Dvě století kostýmů v Americe, MDCXX – MDCCCXX , svazek 1 (1903):
Máme dostatečný důkaz, že tyto černé metličky [pokrývky krku] se v Anglii obecně nosily. V účetní knize Sarah Fell ze Swarthmoor Hall v roce 1673 jsou tyto položky: „a black alamode whisky pro sestru Rachel; kulatá whisky pro Susannu; malá černá whisky pro sebe. „
Využití potravin zaměřených na potraviny „à la mode“
Hledání v Knihách Google najde příklad à la mode v kontextu jídlo sahající až do 12. května 1667 v deníku Samuela Pepysa o večeři, kterou si vzal ve „francouzském domě“, kterou udržoval jeho výrobce perriwigů, monsieur Robbins v Londýně:
…a za okamžik měl skoro stůl přikrytý, čisté brýle a vše na francouzský způsob a nejdříve nepořádek s potaem, pak pár holubů a la esterve a pak kousek bœuf-a-la-mode , vše nadměrně dobře kořeněné, a na naši velkou oblibu; alespoň by to bylo kdekoli jinde než v této špatné ulici a v domě výrobce perriwigg; …
Od Nathana Baileyho, Univerzální etymologický anglický slovník (731):
HOVĚZÍ alamode [v Kuchařství ] hovězí maso dobře zbité, sádlo a dušené s citronem, pepřem, houbami, bílým vínem, & c .
Od Hannah Glasse, The Art of Cookery Made Plain and Easy (London, 1747):
Režim hovězího masa po kusech.
Musíte si vzít hovězí hýždě, nakrájet ho na dvě libry, slaninou je smažit, opražit do hněda, dát do hrnce, který je jen udrží, dát do dvou litrů vývaru nebo omáčka, pár sladkých bylin, cibule atd mě palcát, hřebíček, muškátový oříšek, pepř a sůl; až to bude hotové, přikryjte to a poduste, dokud nezměkne, zbavte se veškerého tuku, položte maso do misky a přeceďte omáčku. Můžete ji podávat horkou i studenou.
Kniha Glasse obsahuje také recepty na „francouzský způsob hovězího masa“ [mnohem déle recept než alternativa „na kousky“], „Kachny à la režim“ a „Husa à la režim.“ Z nabízených popisů nevypadá, že by nějaká konkrétní přísada spustila označení „à la režim“; kachny a husy se vaří na červeném víně, francouzské hovězí maso s octem a kousky hovězího masa s vývarem nebo omáčkou. Všichni volají po cibuli (nebo šalotce) a všechny v určitém okamžiku zahrnují vaření na „blízkém hrnci“, takže tyto pokrmy mají pravděpodobně společné jídlo. Podle článku Wikipedie o Glasse prošlo The Art of Cookery mnoha vydáními a „pokračovalo ve vydávání až do roku 1843.“
V podobném smyslu nabízí slibnou lekci Elizabeth Raffald, The Experienced English Housekeeper (London, 1778) na „Do a-la-mode HOVĚZÍ.“ John Cooke, Kuchařství a cukrářství (Londýn, 1824) obsahuje možnosti „Hovězí kýta à la Mode“, „Němčina à la Mode Beef „a“ Beef Tails à la Mode. “
William Kitchener, The Cooks Oracle , čtvrté vydání (London, 1822) uvádí existenci „Alamode Beef Shops“ v Londýně věnované produkci „tohoto vynikajícího pokrmu“ (režim hovězího masa), což potvrzuje The Family Receipt Book (1810) a zmíněn mimochodem již v roce 1795, v The Register of the Times (1795). Charles Dickens odkazuje na domy z hovězího alamodu v David Copperfield (1850) a v několika dalších jeho spisech. George Sala, Věci, které jsem viděl, a lidé, které jsem znal (1894) nabízí poměrně podrobný retrospektivní pohled na tyto restaurace:
Před čtyřiceti, třiceti a dokonce dvaceti lety, alamode obchody s hovězím masem byly rozptýleny docela liberálně po centru Londýna, ale estab Nejznámějším z nich byl dům se znamením „Třináct kantonů“ v Blackmore Street, Drury Lane. … proč mi to říkalo alamode ; ale bylo to zřetelně charakteristické jídlo, jehož zvláštnost vycházela z pozoruhodně chutné a chutné omáčky, nebo spíše polévky, se kterou byla doprovázena.
V Spojené státy, paní NKM Lee, The Cooks Own Book and Housekeepers Register (Boston, 1832) nabízí tři různé recepty na „beef alamode. “ Podobný recept na „Telecí maso“ se objevuje v Dům a domov; nebo The Carolina Housewife , třetí vydání (1855) autorky „lady of Charleston [South Carolina).“
Do roku 1868 londýnské nakladatelství Longmans, Green, Reader a Dyer nabízeli k prodeji sérii dvanácti knih od Harriet de Salis s aplikací à la mode na všechno od polévky ( Polévky a zdobené ryby à la Mode ) na dezert ( Pudinky a Pečivo à la Mode ).
„À la mode“, což znamená „přelitý zmrzlinou“
První zápas Knih Google pro à la režim ve smyslu „se zmrzlinovou polevou“ v kuchařce vydané v Berea v Ohiu v roce 1897. Od dámy metodistické církve & Dámy z GAR, Berea Cook Book (25. prosince , 1897):
PIE A LA MODE
Jakýkoli ovocný koláč se zmrzlinou nahoře.
Je nepravděpodobné, že by dámy Velké armády Republika a metodistická církev na dnešním předměstí Clevelandu vynalezly toto znění. Existuje však velmi reálná možnost, že „[ovocný] koláč à la mode“ v tomto smyslu pocházel někde na středozápadě USA, protože odkazy na něj se objevují v pamětech – nebo v kuchařkách nebo časopisech vydávaných v – Chicago, Illinois ; Pittsburgh, Pensylvánie ; Kansas City, Missouri ; a Beloit, Wisconsin do konce roku 1903. Jediný zápas Knih Google z tohoto období, který zmiňuje ovocný koláč à la režim v publikaci, která zjevně nesouvisí s touto oblastí pochází z článku American Kitchen Magazine , publikovaného v Bostonu v lednu 1903.
[[Aktualizace (26. září 2017): Hledání v databázi Anewspaper objeví dřívější instance režimu pie a la, počínaje tímto od „ Fair Food Charges: What It costs to Satisfy the Inner Man , „in the [Aspen, Colorado] Daily Chronicle (25. května 1893 ):
Ve všech hlavních budovách světové výstavy [v Chicagu] převažují tyto ceny za večeři, která se podává od 11:00 do 4:00 pm:
…
DEZERT.
Jablečný koláč …….. …………. 10 [¢]
Rebarborový koláč ……………. 10 [¢]
Jablečný koláč, režim la … 20 [¢] Zmrzlina Collins …….. 15 [¢]
Další jedinečné zmínky o režimu „koláč a la“ se objevují v novinách v Greencastle, Indiana (13. června 1895, přetištěno z Chicago Times-Herald); Washington, D.C. (26. července 1895, popis zápasu baseballu mezi Washingtonem a hostitelem Chicago Colts); Kansas City, Missouri (25. srpna 1895; dotisk z Chicago Tribune ); a New York City (18. července 1897, přetištěno z Chicagského záznamu ).
Opět spojení na americký středozápad – ale nyní konkrétněji do Chicaga v Illinois je extrémně silný. ]]
Závěry
Fráze à la režim byl importován do angličtiny jako frankofilní (a tedy stylový) způsob, jak říkat „stylově“. Jak poznamenává Peter Shor v komentáři výše (a jak potvrzuje citát z Pepysova deníku z roku 1667), à la mode se ve Francii téměř jistě používal ve výrazu „bouef à la mode“ před v Anglii se ujal poangličtěný „alamode beef“.
Pokud jde o režim à la ve smyslu „zmrzlinové polevy“, zdá se, že tento význam na středozápadě USA vznikl 1897, ale ne dlouho předtím. (Jablečný koláč a la režim byl evidentně uveden v dezertním menu na chicagské světové výstavě v roce 1893, což nepochybně pomohlo jeho popularitě rychle růst.)
Odpověď
Pamatuji si, že jsem četl o historii tohoto výrazu zhruba před měsícem, ale po celý život se mi nezdá, že bych mohl najít odkaz právě teď, takže mohu odpovědět pouze na polovinu vaší otázky.
Wikipedia říká , že à la režim ve smyslu „se zmrzlinou“ poprvé použila v 90. letech 19. století jedna paní Barry Hall, od které ji převzala jeden profesor Charles Watson Townsend, kterého zaslechl reportér New York Sun, který o tom napsal článek. „Režim Pie à la se brzy stal standardem v nabídkách po celých Spojených státech.“
Etymonline volí opatrnější formulace :
a la režim
40. léta 16. století, od Fr. à la mode (15c.), lit. „v módě“. V 17c., Někdy nativized as all-a-mode . Smysl pro dezert podávaný se zmrzlinou je 1903, Amer.Eng.
Nakonec má PhraseFinder this :
Američané znají tuto frázi ve smyslu „se zmrzlinou“.Existují různé příběhy o tom, jak k tomu přišlo, ale jelikož nejsou spolehlivě zdokumentovány, nebudu je zde opakovat. Stačí říci, že jakkoli byla fráze vytvořena v této souvislosti, stalo se to do roku 1903, kdy se objevila v edici časopisu Everybody „s:
“ Čaj a buchty, jablečný koláč à la mode a nejzávažnějšími nabídkami byla čokoláda. „
Chápu to tak, že příběh z Wikipedie je třeba brát s rezervou.
Odpověď
Z toho, co zde čtu, je to něco podobného důvodu, proč říkáme želatině JELLO; všechny bavlněné tampony QTIPS ; všechny obvazy BANDAIDY.
Někdo cítil, že koláč se zmrzlinou je módně lahodný a dal mu název koláč à la režim . Znělo to skvěle a zaseklo se to. Myslím, že to nebylo „To nemělo znamenat„ zmrzlinu “, přestože zmrzlina ji udělala módní.
To by vysvětlovalo, proč to platí i pro (hovězí maso) dušené ve víně, obvykle se zeleninou.
Je to jen pokrm, který je jazzovaný; vyrobený „módní“; à la režim!
Komentáře
- Pravděpodobně budete kritizováni za rychlé formuláře jako “ y “ a “ some1 “ … Alespoň v TÉTO skupině mají rádi standardní angličtinu používáno.
- @GEdgar I ‚ se toho méně obávám (máme lidi, kteří budou upravovat styl) jako nedostatek jakýchkoli doložujících faktů nebo odkazů na spolehlivé Zdroje. V současném znění to zní jako odhad / názor, nikoli jako spolehlivá odpověď a hrozí, že bude hlasováno nebo smazáno.
- Všechny tři příklady jsou značky , které se staly běžnými termíny. Navrhujete, aby “ a la mode “ byla najednou značka zmrzliny nebo koláče?