tam jsem si všiml kantonštiny jsou dva způsoby, jak na základě situace říci „děkuji“. „M goi“ používáte, když někomu poděkujete za službu, a „do ze“, když dostanete dárek. Má Mandarin podobné výrazy za děkování?
Komentáře
- Snadnější rozlišení mezi " m goi / ng goi " a " do ze / dor tse " je situace, kdy vám někdo poskytne s nějakou službou. Když vám například číšník nalije sklenici vody nebo když vám někdo otevře dveře, řeknete " m goi / ng goi ". Zatímco " do ze / dor tse " se běžněji používá, když obdržíte jiné věci, které nemají formu služby, například jako dárek, kompliment atd.
Odpověď
„M goi“ znamená neměla by „t . Přesněji Neměl bych vás obtěžovat, abyste to pro mě udělal. Nemyslím si, že by lidé, kteří mluví mandarínsky, řekli něco podobného, aby projevili vděčnost. Můžete říci 真 不该麻烦 你 což doslovně znamená pouze opravdu bych vás neměl obtěžovat (dělat to za mě) . Nikdy jej však nelze použít jako m goo jako nedbalost, jak poděkovat.
Většinou by to prostě bylo 谢谢 (xiexie) nebo 多谢 (duo xie ) v mandarínštině.
Komentáře
- OP mluví o kantonštině 唔該 ,, zatímco vy mluvíte o 不該 v mandarínštině
Odpověď
Kantonská ve skutečnosti používá obě slovesa zaměnitelná, při použití žádného z nich neexistuje žádná zvláštní preference.
Můžete si představit, že slovo „m goi“ má zvláštní význam zdvořilého zvyku „ach, neměli byste utrácet peníze za to, abyste mi koupili tento dárek, no, stejně si ho vezmu.“, “ omlouvám se za obtěžování „.
Ale v mandarínce je musíte použít výslovně:
Když vám lidé kupují jídlo, dárky, díky za všechny vaše ryby, cokoli o utrácení peněz : „太 破费 了 , 谢谢“.
Služby, pozvánka na jídlo atd. „麻烦 你 了 , 谢谢“
Odpověď
Stejně jako „Děkuji“ v angličtině, existuje pouze jeden 谢谢 / 謝謝 (xiè xiè). Je univerzálně použitelný, pokud si nepřejete vytvořit vlastní poděkování.