Může mi někdo říct, jaký je rozdíl mezi Barberií a Barbiere a kdy je vhodné je použít?
Dělám znamení pro Barber Shop, který chce použít italské znění. Obchod má svůj vlastní název, toto slovo by mělo dát lidem vědět, o jaký obchod jde (příklad: A Cut Above – Barbershop).
Z mého chápání:
Barberia = Barber Shop
La Barberia = Barber Shop
Barbiere = Barber Shop NEBO Barber
Il Barbiere = The Barber
Který se v Itálii používá nejčastěji?
Děkujeme!
Komentáře
- Vítejte v Italian.SE!
Odpověď
Il Barbiere = Holič má pravdu;
Nejběžnější způsob v Itálii znamenat „Kadeřnictví“ je také „Barbiere“.
Příklad:
„Vado dal barbiere“ (chystám se do holičství)
nebo
„Sei stato dal barbiere? „(Byl jste v holičství?)
Barberia nebo La Barberia („ La “je pouze určující, jako„ the “) je podle mých zkušeností docela neobvyklé; zdá se to také trochu „staromódní“ slovo a nemohu vyloučit, že ho někteří holiči používají jako charakteristickou značku svého obchodu.
ps „vado dal barbiere“ je ve skutečnosti řečová figura (metonymie, pokud se nemýlím)
pps „Barberia“ je také starý způsob, jak označit region v severní Afrika
Komentáře
- Nemělo by ' být " barbieria " ? Myslím podle slovníků " barberia " je zastaralá nebo regionální forma pro " barbieria " .
- První význam, který mi pro barberia napadne, je ve skutečnosti oblast Afriky, nikoli holičství :).
-
"Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop)
nebo spíš jdu k holiči ' s. - Non giurerei che sia una metonimia: va ef Fettivamente da un signore che di mestiere fa il barbiere, come quando vai dal medico o dal sarto.
- @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava uno scambio della persona col luogo (vado dal barbiere / vado al negozio del barbiere)