Rozdíl mezi “ favor de ” a “ por favor ”

Jaký je rozdíl mezi „ laskavostí de “ a „ por laskavostí „?.

Příklady:

Favor laparse las manos después de ir al baño.

Por favor lávese las manos después de ir al baño.

Hazme el favor de sacar la basura.

Por favor saca la basura.

Odpověď

Jsou si velmi podobné a ve většině situací je lze přeložit pomocí výrazu „Prosím, …“

„por favor“ je ekvivalentní s “ prosím „ (jako příslovce, nikoli sloveso). Obvykle na začátku nebo na konci fráze, často oddělené čárkou.

Por laskavost, saca la basura = Prosím, vytáhněte rub ish.

Saca la basura, por favor = Vyhoďte prosím odpadky.

Haz / Hazme el favor de […] „je významově ekvivalentní, i když gramaticky odlišný: vyžaduje článek“ el „a předložku“ de „který souvisí s požadavkem (alternativa:“ Hazme el / un favor: saca la basura „). Může to být také trochu agresivnější (jako „Udělejte mi laskavost:“), ale ne nutně.

„Favor de “ je více neosobní, používá se v oznámeních, nápisech atd. Je gramaticky podobný předchozímu, protože implikuje ellicited sloveso „[Haz / Haced / Hagan] el favor de […]“ , viz výše – ale opomenutí naznačuje, že se nikoho konkrétního neprosíme.

Komentáře

  • " Favor de … " vypadá jako (špatný) online překlad: Myslím, že význam, ale … zní to hrozně! Jsem ' m ze Španělska, zajímalo by mě, které země takový výraz mají použito.

Odpověď

Hazme el favor de sacar la basura.

Udělejte mi laskavost a vyhoďte odpadky (prosím)

Por favor saca la basura.

Vyhoďte prosím odpadky

Pokud jde o ostatní dva příklady, jsou do značné míry ekvivalentní. Přeložil bych je oba jako:

Po koupelně si prosím umyjte ruce

První příklad si však lze představit spíše jako:

Po odchodu do koupelny mi udělejte laskavost umýt si ruce

Použití „favor de“ bez následného slovesa hacer je v některých oblastech běžnější než jiné. Nikdy jsem to v Argentině neslyšel, myslím, že ve Španělsku by to mohlo být častější (opravte mě, pokud se mýlím)

Komentáře

  • Ve Španělsku Vždy jsem slyšel " por přednost " nebo iv id = „bd903e1216“ ' >

hacer el favor de + infinitive ". Nikdy jsem neslyšel něco jako " hazme favor de " (bez " el ") nebo jen " prospěch de ".

  • Hazme favor de + infinitiv " je v Mexiku velmi běžné.
  • Hacer el favor de como indica el compa ñ ero " javi " es un uso nesprávné del imperativo, debe utilizarse Haga / Haced / Hagan / Haz (já).
  • Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *