Rozdíl mezi “ plnou profesionální znalostí ” a “ nativní nebo dvojjazyčnou znalostí ”

Když jsem se druhý den přihlásil k LinkedIn, byl jsem vyzván k přidání informací o tom, kterým jazykem mluvím a ve kterém úroveň. Považuji se za docela plynulého v psané i mluvené angličtině, i když při mluvení mám pravděpodobně znatelný švédský přízvuk. Jak ale zjistím, zda mám „úplnou odbornou způsobilost“ nebo „přirozenou nebo dvojjazyčnou znalost“?

zde zadejte popis obrázku

Komentáře

  • I ‚ hádám, že “ nativní nebo dvojjazyčné “ má znamenat, že jazykem se mluvilo v domácnosti, ve které jste byli vychováváni, spíše než se učit ve škole, “ dvojjazyčně “ zde znamená, že jste vyrostli v domácnosti, ve které se mluví více než jedním jazykem.
  • Související .
  • Myslím, že na to musí odpovědět LinkedIN nebo aktualizovat, aby odrážely kategorie jazykové plynulosti.

Odpověď

Zvýraznění není problém, pokud to vašim posluchačům nebrání porozumět vaší mluvené angličtině. V takovém případě nemůžete tvrdit plynulost mluvené řeči.

„Dvojjazyčný“ může mít omezený i neomezený význam. Můj 16letý syn je trojjazyčný, ale mandarínská čínština je jeho nejlepší a „rodný“ jazyk; Southern Min (Tchajwanec z provincie Fujian) je jeho „mateřským jazykem“, protože vyrůstal v tom, že každý den mluvil se svou babičkou, strýci, tetami, přáteli a matkou, ale nepoužívá ho tolik, jako Mandarin (vše školní třídy jsou vyučovány v mandarínštině) a angličtina je to, co se mnou a od narození používá, ale je to jeho třetí jazyk. Z velké části to zní jako rodilý mluvčí americké angličtiny, ale protože tam nikdy nežil, ví o americké kultuře málo nebo vůbec nic a já jsem mu z cesty neučil. Sleduje a poslouchá americké filmy a americká videa na YouTube (komici atd.) A rozumí některým vtipům, ale není bi-kulturní a není zcela dvojjazyčný, protože nemá nativní plynulost: Často musí překládat slova a nápady z čínštiny a já často musím požádat Překladač Google, aby nám při rozhovoru vyjádřil nějaké nápady a anglická slova v čínštině.

Pokud umíte anglicky, stejně dobře jako švédsky a máte hluboké znalosti kultury i psaného a mluveného jazyka anglofonní země – takové, které by umožňovaly měli byste být, řekněme, simultánním tlumočníkem v OSN – pak můžete pravděpodobně tvrdit „nativní nebo dvojjazyčné znalosti“. Dokážete současně přeložit aktuální slangové a aktuální odkazy a vtipy z angličtiny do švédštiny nebo švédštiny do angličtiny. Před 30 lety jsem znal mladou japonsko-americkou ženu, která byla v japonštině a americké angličtině bikulturní a dvojjazyčná. mluvila anglicky, chovala se jako Američanka, ale když mluvila japonsky, změnila osobnosti a chovala se jako Japonka. Docela jiné.

Pokud můžete snadno diskutovat o hlavních a vedlejších tématech ve svém oboru práce v angličtině v drobných detailech, stejně jako byste to dokázali ve švédštině (předpokládám, že to zvládnete ve svém rodném jazyce), pak můžete požadovat „plnou odbornou způsobilost“. Pravděpodobně byste nemuseli používat anglický slovník častěji, než byste museli používat švédský slovník pro tajemné technické výrazy ve vašem oboru nebo související s vaším oborem. Nebudete nutně schopni přeložit aktuální slangové a aktuální odkazy a vtipy z angličtiny do švédštiny nebo švédštiny do angličtiny.

Jsem si jistý, že mi tu něco chybí, ale toto je můj dojem z co tyto výrazy znamenají.

Odpověď

DEFINICE JAZYKA PROFICIENCE
Kód odbornosti / Definice mluvení / Definice čtení

0 – Žádná praktická znalost
Žádná praktická znalost mluvení.
Žádná praktická znalost čtení.

1 – Základní znalost
Dokáže uspokojit běžné cestovní potřeby a minimální požadavky na zdvořilost.
Dokáže přečíst některá osobní a místní jména, názvy ulic, označení kanceláří a obchodů, čísla a izolovaná slova a fráze.

2 – Omezená pracovní zdatnost
Dokáže uspokojit běžné společenské požadavky a omezenou práci požadavky
Schopen číst jednoduchou prózu ve formě ekvivalentní strojopisu nebo tisku na předměty ve známém kontextu.

3 – Minimální odborná způsobilost
Je schopen mluvit jazykem s dostatečnou strukturální přesností a slovní zásobou, aby se mohl efektivně účastnit většiny formálních a neformálních rozhovorů o praktických, sociálních a profesionálních tématech.
Je schopen číst standardní novinové články určené běžnému čtenáři, běžná korespondence, zprávy a technické materiály ve speciálním oboru jednotlivce.

4 – Plná odborná způsobilost
Je schopen plynule a přesně používat jazyk na všech úrovně vztahující se k profesionálním potřebám.
Umí číst všechny styly a formy jazyka týkající se profesionálních potřeb.

5 – Znalost domorodce nebo dvojjazyčnosti
Rovná se úrovni vzdělaného roditele.
Stejné jako u vzdělaného rodáka.

Zdroj: https://careers.state.gov/faq-items/language-proficiency-definitions/

Komentáře

Odpověď

Plná profesionální znalost (podle mě) by naznačovala, že nejste rodilým mluvčím tohoto jazyka, ale jste proškoleni mluvit a plynně ovládat jazyk se specifickými znalostmi termínů a jazyků používaných v konkrétním podniku nebo oboru.

Odpověď

Z praktického i konvenčního hlediska vyžaduje cokoli nad rámec omezené pracovní zdatnosti plynulost ve všech kategoriích čtení, psaní & mluvení.

V pořadí podle odbornosti je „Native“ na stejné nebo vyšší úrovni jako „Professional“. Předpokládám, že nejste rodilým mluvčím.

Podle toho, do jaké míry podle vás ostatní porozumí, když mluvíte, můžete uvést buď Pracovní, nebo Profesionální.

Myslím, že toto je dobrá otázka pro ESL .

Odpověď

Linkedin je web určený pro profesionální obchodní sítě. Není tedy divu, že používají tuto frázi „profesionální odbornost“. Pro mě se jednoduše zaměřuje na schopnost plynně mluvit anglicky, když jste na pracovišti, včetně znalostí celé té odborné slovní zásoby. Rozhodně to hodně záleží na vaší profesi a vzdělání. Angličtina se používá jako prodavač v malém obchodě, zatímco se jí používá jako hostující profesor na americké vysoké škole. A jsou světem rozdílů.

I když si myslím, že to nutně neznamená schopnost plynule komunikovat s rodilými mluvčími mimo vaši práci nebo ve velmi neformálních situacích na témata od módy po politiku, zatímco se rodilý mluvčí uchází. Bezpochyby je nejlepším rozdáním přízvuk nebo volba slova, zatímco většina lidí si stále myslí, že neurčují plynulost. Ve skutečnosti se plynulost, tedy odbornost) může pohybovat v širokém rozsahu, od možnosti snadno se obejít v místním baru až po přednášku v angličtině. Pokud se ale nenarodíte nebo nevyrůstáte v anglicky mluvící zemi, nemůžete se podle mého skromného názoru nazývat dvojjazyčným.

Odpověď

hej je odkaz, který by pomohl 🙂

http://www-01.sil.org/lingualinks/languagelearning/OtherResources/GlssryOfLnggLrnngTrms/WhatIsNativeOrBilingualProfici.htm

Komentáře

  • Shrňte nebo uveďte citaci příslušné bity právě tady. Dochází k hnilobě odkazů a odpovědi pouze na odkazy podléhají smazání bez dalšího upozornění. Děkuji.

Odpověď

Mnohojazyčný bilingvista je ten, kdo má přístup k dva jazyky. Dokáže mluvit, rozumět druhému jazyku a ústně na něj reagovat, a to environmentálně, kulturně a do určité míry i jazykově, pokud není jinak vyškolen, aby formálně zvládl svou dvojjazyčnost.

Komentáře

  • Pokud ‚ říkáte, že toto je jak je definováno mnoha učenci , měli byste to někde získat. Navíc, pokud je někdo dvojjazyčný, neexistuje správně prostředí druhého jazyka .
  • “ umí mluvit, rozumět a reagovat „? Zvažte prosím úpravu své odpovědi.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *