Chápu, že oba " volver " a " regresar " může znamenat " vrátit " jako v:
Tengo que regresar mañana …
Tengo que volver mañana …
Je mezi těmito dvěma slovy nějaký rozdíl? Pokud ano, jak si mohu vybrat, který z nás v jakém kontextu?
Odpovědět
Jsou poměrně zaměnitelné, s jedním klíčovým rozdílem : Slovo „volver“ může znamenat „opakovat“ nebo „opakovat“, což není význam, který „regresar“ může převzít.
Jinými slovy:
„Vuelvo a la casa a las 5./Regreso a la casa a las 5,“ v podstatě znamenají totéž. Nicméně:
„No me contestó la primera vez, pero cuando volví a llamar, sí“ je správné, ale stejná věta používající „regresar“ je podle mého názoru negramatická.
Odpověď
Ve většině případů byste měli být schopni používat zaměnitelně.
Mějte však na paměti, že byste měli namísto „ regresar “ řekněte „ tengo que volver a hacer el reporte “, ale pouze když to myslíte, že to musíte opakovat.
Pokud máte na mysli, že se musíte vrátit na fyzické místo, „ tengo que regresar a la oficina a hacer el reporte “ je v pořádku a výše uvedená odpověď stále platí.
Nebo jako zmínka o @AlfredoOsorio: Tengo que regresar a la oficina para volver a hacer el reporte.
Odpovědět
Puedo usar "volver a Granada"
y "regresar a Granada"
de forma indistinta.
Y puedo usar "volver a empezar"
pero no "regresar a empezar"
, aunque sí podría decir "regresar al principio"
.
Pero si sales bien parado de un grave golpe en la cabeza has "vuelto a nacer"
pero nunca "regresas a nacer"
. Si sales mal del accidente, a lo peor, coloquialmente hablando, "te vuelves tonto"
pero no "regresas tonto"
a menos que te hayas alejado al sufrir el accidente y vstupuje do casa amnésico o dando tumbos.
„Regresar“ es siempre sinónimo de „volver“ en el sentido de llegar de nuevo al punto de partida, volver a entrar („ingresar“) al lugar de donde se prodej (de donde se „egresa“ sin „r“). Como vemos la palabra deriva de „egresar“, es decir, de un desusado antónimo.
En cambio „volver“ tiene muchos significantdos y sólo en algunos casos se puede considerar el antónimo de salir, part o egresar.
Odpověď
Neexistuje žádný rozdíl. Ale «volver» je méně formální než «regresar».
Komentáře
- @Roflo " tengo que regresar a la oficina para volver a hacer el reporte. " 🙂
- Přesunul jsem svůj komentář úplně na novou odpověď.
- samozřejmě existuje rozdíl, v některých aspektech jsou podobné.
- Ne, ne, ne. Hned po konci pianistky Elisy z Beethovena můžete říci " Vuelve a tocarla " ale nikdy " Regresa a tocarla ". Samozřejmě, pokud už je klavírista daleko od klavíru, můžete říci " Regresa a tocarla ", ale ve smyslu " Regresa al piano para volver a tocarla ". Existuje velký rozdíl.