Anglické slovo lístek (to je útržek papíru, který slouží k udělení přístupu k něčemu) lze do španělštiny přeložit několika různými způsoby:
- boleto
- pasaje
- billete
- lístek
- entrada
- resguardo
Jaké jsou rozdíly mezi těmito slovy ? V jakých situacích by byly použity? Konkrétně, které jsou vhodné pro letenku, autobus nebo vlak?
Komentáře
- Vstupenka na překlad lístku. S taxíkem je to téměř stejné.
- Taxi je tam s OK a kávou jako jedním z nejuniverzálnějších slov , i když ten poslední trochu změní jeho zvuk.
- @vartec: David lay ve své odpovědi říká, že ticket se používá přinejmenším v Chile …
- Nazýváním jmen to ' nezmění španělštinu. Vypůjčená slova z něj ' nevytvoří španělštinu. Jinak by použití tique nebo tiquete umožnilo " franší " stejně použití " lístku " by to " spanglish ".
- Viz předpis vs. popis .
Odpověď
Pasaje a billete jsou obvykle používané v odvětví dopravy ( pasaje de tren , billete de avión atd.). Boleto se běžně používá ve světě loterií a hazardních her ( boleto de lotería ), lze jej však použít stejně jako pasaje a billete .
Entrada označuje lístek na představení nebo obecnou událost.
Resguardo je obvykle papír, který něco potvrzuje (obchodní transakce, byrokratická aféra, doručení balíku, doručení dokumentu …).
Poznámka: Mluvím o použití těchto slov ve Španělsku .
Komentáře
- Obvyklým anglickým slovem pro resguardo je potvrzení .
- @hippietrail, díky, slovo mi ' nenapadlo.
- Žádný problém. Musel jsem zkontrolovat, protože slovo, které jsem vždy používal pro příjem bylo recibo .
- Jak jsem řekl ve své odpovědi, existuje mnoho vysoce lokalizovaných použití. Například v Argentině " billete " je určen POUZE pro peníze nebo loterii,
boleto " je pro jízdenku na pozemní dopravu (autobus, vlak, ale nikdy ne letadlo nebo loď). Ti používají " pasaje ") :). Také " boleto " se používá ve smyslu, který jste zmínili " resguardo ", jako v " boleto de venta " (právní příslib prodeje nemovitosti)
Odpověď
Voy a colocar el significantdo coloquial de estas palabras en Chile, solo por referencia:
- boleto / boleta
- trozo de papel que atestigua de algún suceso. Es común que se refiera a un recibo de pago.
- pasaje:
- derecho de abordar a un transporte. También se refiere al trozo de papel que atestigua este derecho.
- billete:
- rezerva para moneda de papel.
- lístek:
- igual que boleto pero no se usa para recibo de pago. Es común que se use en vez de entrada .
- entrada:
- derecho de entrar a algun lugar. Común para conciertos, cine, etc. Se usa también para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
- resguardo / recibo:
- no usado en Chile , pero se entiende que es un papel o comprobante en recibo de un pago o prenda.
Answer
Boleto, pasaje, billete a tiket (a tiquete) mají různé místní přesné významy, ale jsou obvykle srozumitelné téměř komukoli.
Entrada , obvykle označuje lístek, který se musíte ukázat u vchodu (například v kině).
Resguardo není obvyklé slovo pro lístek , ale slyšel jsem, že to odkazovalo na část lístku odstraněného z hlavního těla, která vám umožňuje opustit místo, kde jste mohli vstoupit pouze s lístkem, a návrat zpět (ukazuje resguardo )
Komentáře
- Obvyklým anglickým slovem pro resguardo je potvrzení .
- @hippi Příjem se obvykle překládá jako " recibo "
- Skutečně. Ale ' s v opačném směru. Vítejte v úžasném překladu, kde není zaručena symetrie, jak víte, (-: