Různé překlady “ lístku ”

Anglické slovo lístek (to je útržek papíru, který slouží k udělení přístupu k něčemu) lze do španělštiny přeložit několika různými způsoby:

  • boleto
  • pasaje
  • billete
  • lístek
  • entrada
  • resguardo

Jaké jsou rozdíly mezi těmito slovy ? V jakých situacích by byly použity? Konkrétně, které jsou vhodné pro letenku, autobus nebo vlak?

Komentáře

  • Vstupenka na překlad lístku. S taxíkem je to téměř stejné.
  • Taxi je tam s OK a kávou jako jedním z nejuniverzálnějších slov , i když ten poslední trochu změní jeho zvuk.
  • @vartec: David lay ve své odpovědi říká, že ticket se používá přinejmenším v Chile
  • Nazýváním jmen to ' nezmění španělštinu. Vypůjčená slova z něj ' nevytvoří španělštinu. Jinak by použití tique nebo tiquete umožnilo " franší " stejně použití " lístku " by to " spanglish ".
  • Viz předpis vs. popis .

Odpověď

Pasaje a billete jsou obvykle používané v odvětví dopravy ( pasaje de tren , billete de avión atd.). Boleto se běžně používá ve světě loterií a hazardních her ( boleto de lotería ), lze jej však použít stejně jako pasaje a billete .

Entrada označuje lístek na představení nebo obecnou událost.

Resguardo je obvykle papír, který něco potvrzuje (obchodní transakce, byrokratická aféra, doručení balíku, doručení dokumentu …).

Poznámka: Mluvím o použití těchto slov ve Španělsku .

Komentáře

  • Obvyklým anglickým slovem pro resguardo je potvrzení .
  • @hippietrail, díky, slovo mi ' nenapadlo.
  • Žádný problém. Musel jsem zkontrolovat, protože slovo, které jsem vždy používal pro příjem bylo recibo .
  • Jak jsem řekl ve své odpovědi, existuje mnoho vysoce lokalizovaných použití. Například v Argentině " billete " je určen POUZE pro peníze nebo loterii,

boleto " je pro jízdenku na pozemní dopravu (autobus, vlak, ale nikdy ne letadlo nebo loď). Ti používají " pasaje ") :). Také " boleto " se používá ve smyslu, který jste zmínili " resguardo ", jako v " boleto de venta " (právní příslib prodeje nemovitosti)

  • @belisarius máš ' pravdu; Mluvil jsem o tom, co jsem ' dosud viděl ve Španělsku.
  • Odpověď

    Voy a colocar el significantdo coloquial de estas palabras en Chile, solo por referencia:

    • boleto / boleta
      • trozo de papel que atestigua de algún suceso. Es común que se refiera a un recibo de pago.
    • pasaje:
      • derecho de abordar a un transporte. También se refiere al trozo de papel que atestigua este derecho.
    • billete:
      • rezerva para moneda de papel.
    • lístek:
      • igual que boleto pero no se usa para recibo de pago. Es común que se use en vez de entrada .
    • entrada:
      • derecho de entrar a algun lugar. Común para conciertos, cine, etc. Se usa también para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
    • resguardo / recibo:
      • no usado en Chile , pero se entiende que es un papel o comprobante en recibo de un pago o prenda.

    Answer

    Boleto, pasaje, billete a tiket (a tiquete) mají různé místní přesné významy, ale jsou obvykle srozumitelné téměř komukoli.

    Entrada , obvykle označuje lístek, který se musíte ukázat u vchodu (například v kině).

    Resguardo není obvyklé slovo pro lístek , ale slyšel jsem, že to odkazovalo na část lístku odstraněného z hlavního těla, která vám umožňuje opustit místo, kde jste mohli vstoupit pouze s lístkem, a návrat zpět (ukazuje resguardo )

    Komentáře

    • Obvyklým anglickým slovem pro resguardo je potvrzení .
    • @hippi Příjem se obvykle překládá jako " recibo "
    • Skutečně. Ale ' s v opačném směru. Vítejte v úžasném překladu, kde není zaručena symetrie, jak víte, (-:

    Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *