Jediná možnost, která mi přijde na mysl, je Bist du bereit? , což je doslovný překlad. Existují další způsoby, jak použít podobný význam?
Ptám se na to, protože sleduji softwarový kurz v němčině. Je to krok za krokem a profesor občas říká:
Habs du das? Kann ich weitergehen?
Rozhodně chce zkontrolovat, zda postupujeme a rozumíme všem, ale nevím, jak tuto větu přeložit. jsem si jistý, že to chápu správně. Myslel jsem, že to může být kratší Hast du es verstanden? .
Je to regionální idiom, jeho vlastní osobní zvyk nebo něco společného?
Komentáře
- Jsem ' docela jistý " Habs ' du das? " není tím, čím ' říká, kromě toho, že mluví velmi silným dialektem (podle toho, co může být). Buď " Hast du das " nebo " Habt ihr das ", i když oba stále zní trochu upřímně.
- I ' napsal jsem to tak, jak to slyším, ale ano ' velmi pravděpodobně to bude " Hast du das " i když stále slyším ten " b " zvuk. A obvykle nemluví tak jasně, abych to pochopil a rozumím, takže pravděpodobně má silný regionální přízvuk. Každopádně jsem ' m v Sasku-Anhaltsku, pokud to pomůže.
Odpovědět
Existuje mnoho způsobů, jak to přeložit, zejména proto, že se liší v dialektech.
Nejprve si myslím, že váš profesor spíše řekl
Máte du das? / Habt ihr das?
co s největší pravděpodobností znamená „Dostali jste to?“ Nebo „Napsali jste to?“ (Technicky vzato je „Hast du das?“ Pouze „Udělali jste“, je to neúplná otázka.)
Kann ich weitergehen?
může být nějaký osobní zvyk, weitermachen by se vešel lépe než weitergehen .
Další způsoby, jak se zeptat „jste připraveni?“:
- Seid ihr so weit?
- Seid ihr fertig? / Fertig? (Skončili jste?)
- Habt ihrs? (není úřední jazyk, krátká forma „Habt ihr das?“)
- Können wir? (Můžeme ?, což znamená „Můžeme pokračovat / spustit / opustit / atd.“)
Komentáře
- Díky! Jsem si ' docela jistý, že to je " du " a ne " ihr " i když je nás mnoho. A způsob, jakým jsem ho ' napsal, je přesně takový, jaký ho slyším. Možná se pokusím příště opatrněji poslouchat příště, když budu mít ' lekci. Je to ' počítačový obsah, ne psaní, ale opakování toho, co dělá. " pochopili jste to? " se mi zdá velmi dobrý překlad. Podívejte se také na můj další komentář pod otázkou.
- Vypadá to, že tento profesor má některé velmi jedinečné zvyky: D. Všechny otázky však fungují také u du: " Bist du fertig? ", " Bist du so weit? ", " Máte dus? ". Je smutné, že ' nemůžu o jeho dialektu říci mnoho, já ' m z Bavorska a neslyšel jsem " s ä chsisch " často
- ahah ano pravděpodobně;) I ' slyšel jsem to jen od něj, ale ' m v Německu už od několika týdnů, takže … určitě se pokusím položit stejnou otázku někomu ostatních studentů, i když většina z nich pochází z jiných částí Německa.
- Ve skutečnosti " tak jsme sein " a " fertig sein " jsou navrhované překlady do několika slovníků, např. dict.cc . Tyto překlady by měly být propagovány " jinými způsoby " až " nejběžnějšími způsoby " nebo " doporučené způsoby ". Jak již bylo řečeno, překlad OP " bereit sein " je také velmi běžný, ale má trochu jiný význam.Když jsem se na něco připravil, mohu říci, že jsem ' oba " bereit " a " fertig ". V rámci školy (psaní, čtení atd.) Obvykle funguje pouze " fertig ". Proto jsou vaše překlady na místě.
Odpověď
Chtěl bych přidat některé méně používané, jaké jsou více příbuzní a zvyklí se ptát, jestli lidé rozuměli!
Alles klar?
(Vše je v pořádku?)
„Alles klar so weit?“ nebo velmi krátký „klar so weit?“
(Prozatím je vše v pořádku? to znamená „doposud nemáte žádné problémy se mnou?“)
Možná by se mělo používat trochu více buď tento:
Können wir weitermachen? (můžeme pokračovat?)
Někteří učitelé by se však také zeptali, zda existují ještě nějaké otevřené otázky jako:
Habt ihr noch Fragen?
Ist irgendetwas noch unklar?
Gibt es noch Fragen?
Noch Fragen?