„Pánev“ v japonštině i španělštině znamená chléb. Je to čistě náhodná, nebo mají stejný původ?
Komentáře
- latina je panis (͡ ° ͜ʖ ͡ °)
odpověď
Podle jisho.org パ div má původ z portugalské slovo „pão“ a původně bylo napsáno jako 麺 麭 nebo 麪包, než bylo napsáno jako パ ン, jako je tomu dnes.
Je to čistá náhoda nebo mají stejný původ?
Vzhledem k tomu, že španělština i portugalština jsou jazyky založené na latině, myslím, že to není jen část představivosti říci, že počátky spolu souvisejí.
EDIT:
Použití informace z níže uvedených komentářů, mám pro vás aktualizovanou etymologii.
1) Panis je latinské slovo pro chléb. španělština pan , portugalská pão a francouzská bolest jsou odvozeny z tohoto latinského kořene. (@ToddWilcox)
2) パ ン byl představen do Japonska portugalskými misionáři. (viz odpověď níže, stejně jako tento článek na Wikipedii komplimentů od @leoboiko)
Komentáře
- obě slova pocházejí z latiny, ale slovo pochází z portugalštiny v portugalštině, stejně jako カ ッ プ, které pochází z " Copo "
- Pani je latinka pro " chléb " a je původem pro pan ve španělštině, p ã o v portugalštině, bolest ve francouzštině a slova v několika dalších jazyky. Původ latiny je nejistý, ale může pocházet z protoindoevropského peh , což znamená " pást se ". Viz: en.wiktionary.org/wiki/panis
- en.wikipedia. org / wiki / …
- @ToddWilcox možná byste to měli zveřejnit také jako odpověď, protože nikdo nezmínil latinský kořen " panis " pro španělské pan a portugalské pao.
- @Pharap, " mýdlo Zdá se, že " místo toho pochází ze španělštiny – historicky portugalská sab ã o vždy měla
/s/
na přední straně, zatímco moderní španělština jab ó n pocházela ze starších xabon , který měl/ʃ/
jako počáteční souhlásku, což lépe odpovídá japonským výpůjčkám.
Odpověď
To není čistá náhoda, ale Japonci slovo パ ン nedostali ze španělštiny, ale spíše z portugalštiny. Část náhoda spočívá v tom, že španělština a portugalština jsou velmi úzce příbuzné jazyky a sdílejí obrovské množství příbuzných.
Není možné, že by věci fungovaly tímto způsobem, a myslím je zajímavé porozumět trochu historickému pozadí, které vedlo k tomu, proč byla některá slova importována na rozdíl od ostatních.
Nejprve si pamatujte trochu zajímavou historii toho, jak Katolická církev rozdělila celý svět mezi Španělsko a Portugalsko. Japonsko spadalo do panství Protugal a domnívám se, že Portugalci byli prvními Evropany, kteří myli na břehu Japonska během Age of Exploration v polovině 16. století (asi 1550 let). Krátce poté (asi o půl století později) přišli i Holanďané.
Japonsko bylo dlouhé období izolace kvůli obavám z toho, co by se mohlo stát, kdyby do země začalo přicházet příliš mnoho křesťanů: pamatujte, že to bylo také doba náboženských válek vedených mezi národy a formami protestantismu a katolické církve v Evropě.
Poté, počínaje Meiji, začali Japonci dovážet mnohem více cizích slov. Z němčiny rozsáhlá slovní zásoba vztahující se k vědám (zejména k medicíně); z anglické slovní zásoby související s obchodem (a myslím, že politikou). Přesto to byla těžko tvrdá a rychlá pravidla, koneckonců バ イ ト < – ア ル バ ト ト má původ v německém Arbeit (i když se domnívám, že toto slovo bylo vypůjčené) když Japonsko i Německo byly národy Axis.
Komentáře
- @jkerian Tokugawa určitě byla země sjednocena. ' to neznamená, že se věci odehrály přes noc.Tokugawa ale také sjednotil zemi během století po příchodu Portugalců do Japonska a ' není ahistorické , že by se někteří z tokugawského šógunátu obávali, že křesťanství byl agresivní dovoz. Myslím, že mi to připadá zajímavé vzhledem k nedávným politickým událostem ve Washingtonu a současnému pomyšlení na obavy z toho, co by se mohlo stát, kdyby na západ přišlo příliš mnoho muslimů.
- @jkerian I ' je mi líto, že se tak cítíte. Ve skutečnosti jsem se ' nesnažil učinit politický bod. Vlastně jsem přidal to, co jsem udělal, protože si myslím, že historický kontext je relevantní a zajímavý. Paralely se současným politickým podnebím jsou pouze povrchně zajímavé.
- Stačí přidat některá fakta z boční diskuse o katolické církvi rozdělující svět mezi Portugalsko a Španělsko, čímž se racionalizuje důvod, proč Portugalci plují po pobřeží. Japonska a ne Španělska. Název této smlouvy byl Tordesillasova smlouva en.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Tordesillas . Bylo dohodnuto a podepsáno v posledních částech 1400 mezi královstvími Portugalska a Kastilie (nyní Španělsko). Skutečnost, že Španělé byli na Filipínách, což je na mapě jasně v portugalské sféře vlivu, naznačuje, že smlouva nebyla dodržována
- přinejmenším v této části světa. Pravděpodobně tedy bylo historické štěstí, že portugalština tam byla před španělštinou. V každém případě by to mělo nějaký vliv na výsledné japonské slovo pro chléb.
- Arbeit je z doby meiji. ja.wikipedia.org/wiki/…
Odpověď
Pánev pochází z portugalského slova pão pro pšeničný chléb konkrétně a chléb obecně. Část shody je způsobena skutečností, že portugalští obchodníci a poté jezuitští a františkánští misionáři byli prvními Evropany, kteří kontaktovali Japonsko v 16. století. Nemám čas to potvrdit, ale domnívám se, že Portugalci měli obchodní monopol s Japonskem asi 100 let a v té době musely být kulturní a znalostní výměnou, včetně přijetí nové slovní zásoby.
Odpověď
Nejběžnější teorie je, že パ ン pochází z portugalského pão, protože Portugalsko obchodovalo s Japonskem v 16. století. Jak však již někdo zdůraznil , to nevysvětluje výslovnost パ ン, protože pão (s nosním zvukem) je blíže k パ ウ než パ ン. Macao, které také obchodovalo s Portugalci přibližně ve stejnou dobu, volá chleba 包 (vyslovuje se „pao“). Co když パ ン může skutečně pocházejí ze španělské pánve, která má přesně stejnou výslovnost? To je ve skutečnosti možné, protože Španělé také pravidelně navštěvovali Japonsko z Filipín. Historie nám říká, že chléb byl nejprve nazýván 波 牟 (vyslovováno „pánev“, nikoli „pamu“) během období Azuchi-Momoyama (1573 – 1603). To bylo desetiletí po Španělsku misionář František Xaverský navštívil Japonsko v roce 1549. Portugalští i španělští křesťanští misionáři pomohli šířit konzumaci chleba rituálem eucharistie, takže si myslím, že nikdy nebudeme znát správnou odpověď na otázku. Mějte na paměti, že to bylo předtím, než Hideyoshi v roce 1612 zakázalo křesťanství. (Odkaz: Krmení Japonska: Kulturní a politické otázky závislosti a rizika, editovali Andreas Niehaus a Tine Walravens)
Komentáře
- 波 牟 se v japonštině vyslovuje hamo. ne pánev ani pamu. i 牟 samo o sobě by bylo bo.
- Neřekl jsem ' " JE " výrazná pánev, řekl jsem, že " BOL ". Nejsem si jistý, jestli to byl můj zdroj, když jsem vytvořil tento příspěvek, ale tento web také podporuje tuto teorii. Citace: " 安 土 桃山 時代 に は 「波 牟」 と 書 い パ ン と 読 ん で ま し div " z uraken.net/language/gogen07.html