Správný latinský překlad “ Silou pravdy jsem já, smrtelník, dobyl vesmír ”

Pokud čtete komiks V pro Vendetu, možná si vzpomenete na citát „Vi veri vniversum vivus vici“ , který má znamenat „Silou pravdy jsem já, smrtelník [/ žijící], dobyl vesmír.“ .

Bylo mi však řečeno, že jde o přinejlepším částečně vynucenou interpretaci. Chtěl bych se zeptat, jaký by byl přirozenější překlad věty.

Komentáře

  • Mohu se zeptat, kdo vám řekl, že se jedná o vynucený výklad? Více informací by tomu mohlo pomoci lépe porozumět.
  • Někdo, kdo studoval latinu na univerzitě. Neposkytl jsem však kontext, protože – pokud vím – neexistuje ' t.
  • V je římská číslice pro 5, také 5. poslední písmeno abecedy. Vi veritatis vniversum vivus vici je jasně 5 slov začínajících na „V“. Neskrývejme se však za tyto detaily, dokud nebudeme moci správně definovat, co to je dobýt vesmír. Pochopení toho, co se touto frází skutečně rozumí, by mohlo pomoci určit, jak se slova používají, a proto je třeba každé slovo hláskovat a používat konkrétním způsobem.
  • Byl to Aleister Crowley (zkráceno na VVVVV). Alan Moore je také kouzelníkem a obdivovatelem Crowleyho.

Odpověď

Překlad, který nabízíte, je dobrý . Je však třeba poznamenat, že správný překlad krátkých sloganů bez kontextu je často obtížný nebo nemožný. Někdy existuje prostor pro divoce odlišné interpretace, ale tato se zdá být docela jasná.

Překlad se nezdá nepřirozený, ale protože je vytržený z kontextu, význam se může lišit od autorových záměrů. Bez lepší znalosti původního kontextu bych překlad nenazval „vynucený“. A i kdyby existoval jiný původní kontext, nevylučuje použití stejné fráze v novém kontextu, což znamená něco jiného.

Dovolte mi rozdělit větu slovo po slově:

  • vi , „podle moci“. Toto je instrumentální ablativ slova „síla“ nebo „moc“, který bohužel nemá vůbec žádnou nominativní (nezkrocenou) formu.
  • veri , „pravdy“. Toto je genitiv slova verum , „pravda“. Může to být také přídavné jméno „true“, ale nezdá se, že by odkazoval na jakékoli slovo ve frázi. Méně nejednoznačné slovo pro pravdu by bylo veritas nebo veritatis v genitivu.
  • universum , „vesmír“. Zdá se, že jde o akuzativ. Pravopis samohlásky „u“ s „v“ není v latině neobvyklý a na výběr mezi těmito dvěma písmeny existují různé názory.
  • vivus , „živý“. Toto je pozitivní atribut implikovaného subjektu ego , „já“. Tato latinská struktura nemá jasný anglický protějšek, takže ji musíte přeložit způsobem, který nejlépe odpovídá kontextu. (Ve finštině to docela dobře vystihuje podstatný případ.) Něco jako „Jsem (zatímco / kvůli / navzdory) naživu, …“ je trochu těžké, takže “ Já, smrtelník „zní dobře.
  • vici ,“ já vyhrál „nebo“ dobyl jsem „. Mohlo by to také pocházet ze slova vicus , „vesnice“, ale dává to největší smysl jako forma slovesa vincere . Tato interpretace by se mohla změnit, pokud by fráze byla součástí delší fráze.

Slovosled latiny je relativně volný a ten v této frázi působí přirozeně.

Překlad je samozřejmě mírně nucen do každého slova začínat „v“, ale myslím, že celá fráze byla vytvořena tak, aby tyto iniciály usnadnila. Nemohu však navrhnout výrazně přirozenější latinský překlad vaší fráze. Nahradil bych veri výrazem veritatis , to je vše.

Komentáře

  • Jak o nějaké formě mortalis, jako Vi veritatis universum ego mortalis vici ? Tím klesá domněnka, že každé slovo začíná v, ale zdá se jako jasnější a / nebo důraznější latina?
  • @BenKovitz, to je dobrá volba. Použití vivus namísto mortalis dává jiný tón, více " naživu " než " smrtelný ". Nevím ' nevím, která nuance by byla nejvhodnější.Začátek každého písmene ' v ' dává určitou razanci, ale váš překlad je razantní jiným způsobem.
  • @ JoonasIlmavirta (Cítil jsem, že si to ' nezaslouží novou otázku) Pokud jste chtěli nahradit ' pravdu ' pro ' znalosti ' by ' scientiae ' být adekvátní volbou?
  • Scienti æ by byla skvělá volba. Bohužel, alespoň pokud vím, neexistuje latinské slovo pro " znalosti ", které by začínalo písmenem v .
  • @AvidScifiReader, scientiae by byla dobrá volba. Chápu, že je to relativně nové slovo, takže to nemusí být úplně klasická latina. Ale můžu se mýlit a ne všechna latina musí být klasická.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *