Správný překlad pro “ partnera ” v kontextu rodiny?

Pokud bych chtěl říci partner ve španělštině, s odkazem na někoho, s kým mám milující vztah (proti obchodnímu vztahu), řekl bych pareja nebo socio nebo compañera ? Pokud mají všechny stejný význam, z čehož by nejlépe vyplývalo, že mluvím o svém manželovi / přítelkyni?

Komentáře

  • Chcete jej použít v konkrétní zemi? Možnosti se mění z místa na místo
  • " pareja " je, jak vidím, nejlepší volbou, protože neodhalí ani pohlaví.

Odpověď

Tento příspěvek je částečnou odpovědí, částečným komentářem Pablovo … Všimněte si, že pochází z Argentiny a já ze Španělska. Sdílíme jazyk, ale naše skutečné kulturní pozadí se liší.

Ve Španělsku, na základě mých zkušeností …

socio / socia je slang termín, pokud jej použijete k označení svého manžela / manželky. Obvykle se nepoužívá.

pareja je nejpoužívanější a podle mého názoru je to nejlepší, souhlasím tam s Gustavsonem. Znamená to, že máte s někým romantický + sexuální vztah. Bez dalších souvislostí a bez modifikátoru to neznamená ju Pokud pravidelně s někým udržujete pohlavní styk nebo sdílíte prostor pro život, znamená to hlubší vazby. Přesné důsledky a hloubka pocitů nejsou v tomto pojmu implicitní. Musíte požádat o takové informace konkrétní pár a pravděpodobně nebudou odpovídat.

compañero / compañera dostal nějaké liberální nebo levicové konotace. Myslím si, že termín se v tomto smyslu začal používat během naší druhé republiky (1931-1939), což znamená, že vztah byl přesně stejný vztah, jaký může mít církev posvěcený manželský pár ale bez takového posvěcení. Bylo zvyklé poznamenat, že posvěcení vůbec nepotřebují od církve a od nikoho jiného než od sebe. Žádný právník tu ve Španělsku nebude používat tento výraz. Pravděpodobně by používali novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer v závislosti na jeho stavu.

Tyto výrazy novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer nejsou používány výlučně pravicovými lidmi. Levice, pravice a apolitika je používají. Být marido / mujer nejpoužívanější, pokud jsou ženatí.

novia je obvyklý překlad slova přítelkyně a jeho použití je také velmi časté.

Jako příklad mi dovolte citát José Mújica, starý guerrillero, obdivovaný politický vůdce a bývalý prezident Uruguaye, další španělsky mluvící země:

¿Cómo conoció a su esposa , la senadora Lucía Topolansky?

-¡Disparando ! ¡Disparando! Andábamos disparando por el monte. (Sonríe) Lo que supera la realidad de lo que pueda pensar cualquier novelista es que Lucía fuera la encargada de ponerme la banda presidencial. Cuando fui senador me tocó investir al primer Presidente de izquierdas del Uruguay y después, mi compañera Lucía, al ser la senadora más votada , tuvo que investirme a mí. Ahora empezamos a estar ya un poco pasaditos de años …

Komentáře

  • Souhlasím . Už několik let nahrazuje pareja novio / a velmi rychle
  • Nelíbí se mi ' použití compa ñ ero / a v tomto smyslu, protože kontext není vždy tak jasný. Pro mě je compa ñ ero / a bez kontextu spolupracovníkem. Souhlasím s tím, že pareja je nejlepší volba; Nelíbí se mi to ani ', ale ' je to jen iracionální mazlíček 🙂
  • Toto je velmi dobrá odpověď. Rozdíly mají hodně co do činění s dialektem a regionálním využitím. Vaše postřehy o politických konotacích compa ñ ero / a jsou na místě a platí i pro Argentinu, jen možná ne tak silně.
  • @ pablodf76 Díky, Pablo.

Odpovědět

Socio nebo socia je opravdu pro obchodní partnery, ai když to může být slangový výraz i pro manžela nebo romantického partnera, není to všeobecně srozumitelné a může to znít příliš dobře.

Compañero, compañera se pro tento význam používají mnohem častěji, i když mají přesně stejný problém jako anglický „partner“ (nejednoznačnost však obvykle řeší kontext).

Pareja je v zásadě nezaměnitelný; může to znamenat „taneční partner“, ale samozřejmě to je velmi omezený kontext, takže každý pochopí, že to znamená romantický / sexuální partner. Má (alespoň pro mě) určitý prsten; sémanticky to konkrétně ukazuje na spojování (v každém smyslu slova).

Compañero / a na druhé straně signalizuje společnost, pospolitost a sdílení, takže pro mě to zní lépe. Pareja může znamenat „někdo, s kým se pravidelně setkávám kvůli sexu“ nebo „někdo, s kým sdílím místo“; compañero / a vyvolává hlubší vazby.

Odpověď

Říkáte pareja :

Ella / él es mi pareja . Te presento a mi pareja.

Socio se většinou používá pro přítele v hovorovém jazyce nebo v podnikání. Můžete použít compañera , ale je příliš formální a běžně se nepoužívá, takže byste mohli být nepochopeni. Lidé si mohou myslet, že je spolužačka nebo spolupracovnice.

Odpovědět

mano by bylo v pořádku ve známých kontextech carnal , ještě více hovorově masc ./carnala fem. compadre , pokud jde o náklonnost. (lol) nebo dokonce compadrito comadre , comadrita fem. stejná zdrobnělina platí pro ostatní zmíněné pojmy

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *