Když jste v hospodě a objednáváte drink od barmana, který z následujících způsobů je správný, jak to říct?
- Když oba stojíte u baru, kde si objednáváte drink, a barman vás požádá o platbu hned, nebo otevřete kartu.
- Když oba stojíte u baru a objednáváte drink a barman vás požádá o platbu hned, nebo otevřete kartu.
Odpovědět
Chcete-li na svou otázku odpovědět přímo: by
a at
jsou schůdné možnosti pro nastavení polohy někoho.
at
by znamenal velmi blízkou blízkost lišty (myslím, že se jí lze dotknout)
by
by znamenalo blízkost, ale mohla by to být jen obecná blízkost
V tomto konkrétním případě bych zvolil at
protože je pravděpodobné, že jsou fyzicky docela blízko, pokud mluví barmanovi (kromě toho, že křičím z několika stop zpět).
S frázováním mi však vadí několik dalších věcí, které mě trápí. Pravděpodobně bych to řekl:
Když oba stojíte u baru a objednáváte drink, barman vás požádá, abyste zaplatili hned nebo otevřeli kartu .
Zejména
- vaše použití kontrakce „vy“ se vám zdá cizí. s protože
you
není předmětem, ale spíše předmětem předložkyof
. - sloveso
stand
by měl býtstanding
- domnívám se, že
asks to pay now
je nesprávný (na přinejmenším to zní velmi zvláštně). Dalo by se říciasks if you want to pay now
neboasks you to pay now
.
Komentáře
- navrhněte, jak byste jej přepsali
- @vehomzzz, udělal: " Když oba stojíte v baru a objednáváte drink, barman vás požádá, abyste zaplatili hned, nebo otevřete kartu. "
- Slovo „a“ ha s, které mají být odstraněny (také v původní větě), nebo je věta neúplná.
Odpovědět
V Britské použití „v baru“ je neměnný idiom pro „postavení v blízkosti obsluhovaného baru nebo čekání na doručení“.
Pokud jste řekli „u baru“, mohlo by to naznačovat, že jste fyzicky blízko baru, ale ne nezbytně kvůli službě (možná vás obsluhovali a stojíte nebo sedíte u nápoje).
Nevím, zda je tento rozdíl v Severní Americe známý.
Komentáře
- Porovnat britské " ve škole " = " přítomný ve škole jako žák nebo jen jako učitel, zapojující se ve vzdělávání " na rozdíl od " ve škole " = " fyzicky přítomný ve školních budovách z nějakého nespecifikovaného důvodu. (" ve škole " se téměř nevyskytuje). Jsem si ' jistý, že tento rozdíl v americké angličtině chybí.
- V USA bych použil " na liště " pro " sedět nebo stát poblíž obsluhovaného baru, čekat na obsluhu nebo si vychutnat drink ". Rezervoval bych " u baru " pro lidi, kteří stáli poblíž baru, ale nepili.