Turn To, Turn Into (Čeština)

Dívám se na některé problémy s používáním smyslu „change“ slovesa „turn“:

  1. Voda by se mohla změnit na / do led.
  2. Kouzelník proměnil kočku na / do králíka.

Vyhledal jsem slovníky a zdá se, že „ turn “ by mělo být použito s „ into „pro jistotu a že„ to “lze použít s„ turn “pro poetický efekt. Co si rodilí mluvčí myslí?

Odpověď

Některé věty používající takové fráze – (někdy v minulém čase) – lze nalézt v překladech některých částí bible; například v kapitole 38 knihy Genesis. „Tento“ překlad http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm knihy Genesis 38 používá „obrácen k“ ve verši 1 (poznámka: „do „, [dvě slova!] – ne„ do “) a ve verši 16 používá„ otočeno k “. Ve skutečnosti ve verši 16 také používá – dvakrát – (přítomný čas nebo infinitiv nebo něco , of) sloveso „přijít do“ … které může být ještě archaičtější než „obrácené k“, a je to tam pravděpodobně eufemismus … protože [verš 16] zahrnuje výroky adresované (nebo mluvené) Tamar a Tamar je zmíněn v předchozím verši (15) ve větě, která obsahuje podstatné jméno přeložené jako „nevěstka“.

Odpověď

Jako rodilý mluvčí americké angličtiny souhlasím s interpretacemi původního plakátu. „Změnit na“ znamená „transformovat do“, jako ve dvou příkladech původního plakátu. „Voda by se mohla proměnit v led“ mi zní dobře; jedná se o velmi poetický příklad. „Kouzelník změnil kočku na králíka“ mi nepřipadá tak dobrý jako „Kouzelník přeměnil kočku na králíka“, protože je možné, že kouzelník přeměnil kočku na králíka.

„Turn to“ může být poetická fráze, která znamená „turn into“. Obvykle se používá k označení „orientovat směrem“ nebo „otáčet směrem“, jako například v části „Roztleskávačky otočené doprava.“ Někdy se používá k označení „zvolit jinou možnost“, jako například „Frederik Veliký se obrátil o pomoc s Anglií.“

„Turn in to“ obvykle znamená „otočit směrem“, jako když řidič odbočí na příjezdovou cestu „.

“ Odevzdat „může znamenat“ odeslat < něco > „jako v „Studenti odevzdali své domácí úkoly.“ „Odevzdat“ může také znamenat „jít do postele“, stejně jako v případě „Myslím, že se přihlásím na noc.“

Komentáře

  • Takže " voda by mohla proměnit to led " a " kouzelník změnil kočku to na králíka " pravděpodobně špatnou angličtinu?
  • Souhlasím s tím, že " viděl jsem, jak se voda změnila na led " je přijatelnější než " Viděl jsem, jak kouzelník změnil kočku na králíka ". " Kočka se změnila na králíka " je transformace, ale " voda se změnila to ice " je spíše změna stavu než transformace do něčeho jiného. " Zima se změnila na jaro " je další příklad, kdy si myslím, že " se změnil na " a také " přeměněné na " by bylo v pořádku.
  • ' Voda se změnila na led ' je pravděpodobně přijatelnější, protože voda je neživý předmět a nemůže se sama otáčet a ponechává pouze jeden rozumný význam. Na druhé straně kouzelník může snadno otočit kočku, takže tato věta je nejednoznačná.

Odpověď

Proměňte se v věc. Obraťte se na látku.

> When she looked back at the city, she turned into a pillar of salt. > She turned to salt when she looked back at the city. 

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *