Umístění slova “ aussi ” do věty

Trochu mě to mate, kam bych to měl umístit. Například když řeknu anglicky;

  1. „Někdo jedl také moje kaše „nebo

  2. “ Někdo také jedl mou kaši “ Oba by naznačovali, že ten „někdo“ kromě kaše snědl i něco jiného. Nebo že jedli „nejen vaši kaši, ale i moji“

  3. „Někdo mi snědl kaši také „pouze ve smyslu“ nejen vaše kaše, ale i moje „

  4. Také mi někdo snědl kaši. „Znamenalo by to, že kromě něčeho jiného, co se mi stalo, někdo snědl mou kaši.“

Co by se potom stalo ve francouzštině? Když řeknu například;

  1. „Quelqu“ un a aussi mangé mon kaše! „

  2. “ Quelqu „un aussi a kaše z mangé mon! „

  3. “ Quelqu „a kaše z mangé mon aussi ! „

  4. Aussi , quelqu „un a mangé mon kaše! „

Mám pocit, že některé z nich nejsou ani gramaticky správné, ale chci jen vědět, jak vyjádřit každý z výše uvedených významů ve francouzštině.

Komentáře

  • Někdy ve Francii používáme svět " aussi " připomenout si něco, co ' zapomněli říct. Nebo nějaké informace, které chtějí přidat. " Les vacances en angletterre é taient g é nial! Aussi, quelqu ' un a mang é mon kaše! "

Odpověď

Čtyři příklady jsou správné, pro objasnění významů přidám několik jmen.

1 ) Tenhle má stejný význam jako v angličtině:

Paul říká, že mu někdo snědl ovesnou kaši, pak Anne řekne „Quelqu“ a aussi mangé mon kaši ! „což znamená, že její kaši někdo také snědl.

2) Toto“ aussi „by bylo přeloženo jako“ také „. Gramaticky je to správné ale stejně jako v angličtině „Někdo také snědl mou ovesnou kaši!“, to ve skutečnosti nedává smysl (je to možné, ale přitažené za vlasy). Pokud nahradíte „Někdo“ jménem, bude to jasné:

Paul říká, že Jean snědla kaši Anny, ale Anne říká: „Louis aussi a mangé mon kaše!“ což znamená, že si Jean i Louis pochutnávali na její kaši.

3) Tentokrát to může znamenat jak „také“, tak „příliš“, buď se stejným významem jako 1) nebo:

Anne říká, že jí někdo snědl jablko, ale později si všimne, že někdo snědl nejen jablko, ale i její kaši. „Quelqu“ a mangé mon kaše aussi! “

4) Toto je další význam slova“ aussi „. Když je umístěn na začátek věty, zavádí kauzální odkaz s předchozí větou a lze jej přeložit jako „proto“, „tedy“ nebo „jako důsledek“:

Anne říká, že v domě jsou tři neustále hladoví teenageři a ona si zapomněla ovesnou kaši na stůl. > Jeho význam je však docela formální a pravděpodobně ho v neformálním mluvení neuslyšíte.

Komentáře

  • Moc vám děkuji za objasnění! Už nějakou dobu mě to mátlo a ' je tak uspokojivé, že to mám takto vyřešené.

Odpovědět

Pouze věty # 1 a # 3 jsou gramaticky správné, i když # 1 je nejsprávnější.

Věta # 3 je poněkud gauche, ale znamená to “ někdo „, jehož identita je odvozena, také snědl vaši kaši nad něco jiného.“ Je to velmi stylové a zdá se, že to dává sarkastický význam.

Věta č. 2 je gramaticky nesprávná. Aussi je příslovce a to prostě není to, kam je ve francouzštině umístíte.

Veta č. 4 je poněkud gramatická, ale nedává smysl, protože není syntagmaticky správná.

Komentáře

  • Přehodnocování 4. věty, mělo by smysl způsob, jakým to dělá jeho anglický protějšek (jak navrhla i Kii)?To znamená, že když jsem ' právě zmínil další věc, která se mi stala, a nyní přidám " Aussi, quelqu ' un a mang é mon kaše. "
  • +1, ale pokud jde o větu č. 2 a umístění této francouzské příslovce, pokud by byl předmět jasněji identifikován a byl jedním z několika, kteří [udělali cokoli], bylo by stále nesprávné umístit jej mezi předmět a sloveso? Stejně jako: „Papa Poule / Ours aussi a mang é du kaše.“
  • Pokud zjistíte toto použití v reálném životě, dejte mi vědět. Vím, že jižní spisovatelé jako Pagnol milovali otevírání vět s " Aussi, …. " It ' je velmi stylově označeno.
  • Syntagmaticky nebo syntakticky?
  • omlouvám se, ale 4 odpovědi jsou správné, s různým významem. i 1 a 3 se liší. nikdo lepší než ostatní. viz odpověď @meristel.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *