V Marek 5:41 mluví Ježíš aramejsky, když vzkřísí mladou dívku :
Když ji vzal za ruku, řekl jí: „Talitha cumi“, což znamená: „Holčičko, říkám ti, vstaň.“
Jiné překlady vykreslí aramejské talitha koum , talita kumi a talitha cum . Markův překlad do řečtiny u příjemce příkazu je obvykle přeložen do angličtiny jako malá holka nebo malá holka . Nedávno jsem ale slyšel, že alternativní překlad je možný nebo výhodnější: jehněčí nebo jehněčí ( viz například ). Wikipedia však tuto možnost nezmiňuje .
Bylo by jehněčí nebo malé jehněčí lepší nebo “ doslovnější „překlad osoby, se kterou Ježíš mluví, když říká talitha cumi ? Nebo je Markův překlad přesnější a možnost jehněčí je jednoduše nesprávná nebo méně ucelená než malá holčička ?
Komentáře
- Může pomoci zobrazit položku ve slovníku Jastrow ' s . Bohužel , " liché " stránky jsou velmi fuzzy v jediném skenování tohoto svazku na Archive.org.
Odpověď
Hastingův slovník je stará kniha a je neodráží současný vědecký názor na semitské jazyky.
Aramejské slovo ṭalyā, ženské ṭlīṯā je adjektivum, které znamená „mladý“, a potom podstatné jméno, které znamená „chlapec / dívka“ a „služebník“. Je etymologicky příbuzný hebrejštině ṭāle, arabštině ṭalā, což znamená „mladé zvíře“ a konkrétně „jehně“, ale v aramejštině to není jeho význam. Abychom porozuměli úryvku z Marka, je třeba se podívat na význam tam uvedených aramejských slov, a ne na jejich příbuzné v jiných jazycích. Slova znamenají „holka, vstaň“ a nenarážejí na jehňata.
Odkaz: Brockelmann, Lexicon syriacum p. 276 .
Odpověď
James Hastings „(ed), Slovník Krista a evangelia (1906) říká následující:
TALITHA CUMI (pro Řecké ταλιθὰ κούμι, což je přepis aramštiny. Aramejština טְלִיחָא קוּמִי „Maiden, rise“) – Slova se vyskytují u Marka 5:41 a byla vyslovena naším Spasitelem nad dcerou židovského vládce, Jairus. Aram. Aramejské podstatné jméno je טַלַי = „jehněčí.“ Toto má svou důraznou podobu, mask. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא; nebo podle analogie Edessene Aram. Aramejština zachovaná v ̣̣̣Peshitta, טְלְיחָא. Je zajímavé Všimněte si, že v palestinské aramštině. V aramejštině slovo טְלֵי přechází z významu „jehně“ na termín lásky k „dítěti“. Reprodukujeme tedy Ježíšova slova přesně, pokud je vyjádříme: „Lambkin, povstaň.“ V Gr. Mark 5:41 the Aram. Aramaic words are translation τὸ κοράσιον, ἔγειρε. The artticular nominat ive “je v NT použit šedesátkrát pro vokativní případ (Moulton, Gram. NT Gr. p. 70). V Lukášovi 8:54 máme ἡ παῖς, ἔγειρε. [J.T. Marshall]
Mnoho zdrojů, které jsem četl online, naznačuje, že Ježíš volá dívku beránkem nebo pet lamb , což je výraz náklonnosti. interpretuje termín náklonnosti ve skutečnosti k označení malé holčičky. Není to doslovný překlad, ale dostává se ke skutečnému významu toho, co Ježíš řekl.
Komentáře
- Předpokládám, že je důležité mít Hastings ' položka v tomto Q & A spočívá v tom, že alespoň ukazuje jeden zdroj pro myšlenky, s nimiž se OP setkal v populární formě (" populární " v kvalifikovaném smyslu: stejně jako OP jsem o této interpretaci nikdy předtím neslyšel).
Odpověď
V USA rodiče často nazývají své potomky svými " dětmi ". " Dítě " je také jméno kozy. Ale " dítě " jak říkáte " dítě " nebo je to jednoduše to, že je to roztomilý / urážlivý slangový způsob oslovení vašeho dítěte (dětí)?Jsem toho názoru, že to mohlo začít jako roztomilý způsob, jak odkazovat na dítě, ale postupem času to ztratilo " význam " z " drahý " a zachoval si význam " dítěte ".
To by samozřejmě bylo nad můj zájem nebo schopnost dokázat, ale domnívám se, že skutečnost, že to vidíme v anglickém jazyce, znamená, že to není bezprecedentní:
Než poslala svého syna na první den ve škole, paní Cohen ho objala a řekla: " Hodně štěstí, můj sladký bubbeleh. Buďte dobří, drahý bubbeleh, a tvrdě pracujte. " A pamatujte, můj bubbeleh, v době oběda snězte všechno své jídlo a hrajte si pěkně s ostatními dětmi. Ach, bubbueleh, jsem na tebe tak hrdý! " To odpoledne, když se malý Cohen vrátil domů, jeho matka plakala: " Bubbeleh , můj milý bubbelehu, obejmi svou matku! Takže, řekni mi, co ses dnes naučil ve škole? "
" No, " řekl chlapec, " na začátek jsem se dozvěděl, že se jmenuji Aaron. "
Odpověď
Četl jsem, že „Talitha kumi“ je idiomatický hebrejský výraz ve smyslu „Malá holčička v Tallitt, povstat. Tallit odkazuje na modlitební šál, který se podle hebrejské tradice používal také k zabalení člověka k pohřbu. Existují lidé, kteří tvrdí, že původní „Nový zákon“ mohl být skutečně napsán nejprve v aramejštině a poté později byl přeložen do řečtiny. To může a Proč tak často v NZ existují slova, že ti, kdo překlad překládali do řečtiny, neměli dostatečné znalosti hebrejštiny a nemohli tedy řádně vykreslit konkrétní fráze jako „Talitha kumi“ do řečtiny, ale ponechali ji v originále jazyk.
Komentáře
- Mezi טְלִיתָא a syrským aramejským slovem neexistuje žádné spojení, což znamená " trochu dívka " a hebrejské slovo טַלִּית, což znamená vrchní oděv podobný přikrývce. Koncept " modlitebního šálu " je nežidovským nepochopením významu talentu , který je jako bunda v západní kultuře, která se nosí při jakékoli formální příležitosti, ať se modlíte nebo ne. טליתא קומי není hebrejský idiomatický výraz. Tato odpověď se zásadně mýlí na jazykové a kulturní úrovni. Zvažte prosím jeho smazání.