vous en avez une … vs vous avez une (Čeština)

Chtěl bych správně říci, že rozdíl zde při přidávání en je jen důraz? Snažím se vidět význam takto použitého en . Překlad vět do angličtiny s výrazem en také nevrhá světlo.

Je to jen zdůraznění nebo co?

EDIT: OK několik příkladů kde jsem to slyšel s en , ale nechápu, jak by to bylo jiné, kdyby tam en nebyl:

1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début. 

Komentáře

  • Vítejte ve francouzštině. Můžete uvést více kontextu? Žádná z těchto dvou skupin slov nebude sama o sobě. Vous en avez une , má osobní zájmeno en , které něco znamená, pouze kontext řekne co. Vous avez une je nedokončená věta, protože po avez očekáváme gramatický objekt. Totéž by bylo, kdybyste se zeptali, jaký je rozdíl v angličtině mezi " vy ' mám jednu " a " vy ' Mám ", zeptám se vás ': co to je že ' jste dostali?
  • " vy ' ve dostali jste " a " vy ' dostali jste "? To by ale znamenalo, že ' une ' tam není …? ' Mluvím o rozdílu mezi ' en ' přítomností nebo ne. Bylo by velmi snadné vysvětlit rozdíl mezi " vy ' jste dostali jeden " a " jste ' dostali ". Každopádně jsem ' přidal kontext, kde jsem na to narazil.
  • Takže jste ' upustili une ve větě 1, … ale každopádně to ' stačí na to, abych zjistil, kde je problém.
  • Ne, neměl jsem ' T cokoli upustilo, jsou to jen dva příklady (nezávisle na sobě), kde jsem narazil na ' vous en avez ' ….? Pro větší srozumitelnost jsem poskytl kontext.
  • Název vaší otázky: vous en avez une … vs vous avez une .

Odpověď

En v těchto větách je osobní zájmeno. Obvykle to představuje něco, co již bylo zmíněno dříve. Použití en se liší v každé větě, kterou zadáte. K vysvětlení budeme muset přidat kontext.

Et si vous en avez le courage vous rentrerez à pied.

En představuje rentrer à pied . V dané větě by to mohlo být vypuštěno, aniž by došlo ke změně porozumění, ale většina lidí by to opustila. Zde se používá En , protože po avoir le courage by následoval de ( vous avez le courage de rentrer à pied ), tam “ Zde je otázka: Výměna fráze za " en "

– Est-ce qu „il ya des publicités dans ce magazine?
– Vous en avez une (deux, trois, atd … ) tout au début.

En je nezbytný při vyjadřování pojmu množství a není uvedena žádná skutečná podstatná fráze. To nemohlo být upuštěno. Ve výše uvedeném příkladu představuje en publicité . Stejným způsobem bychom mohli přidat k předchozí větě: „… et vous en avez une autre à la fin .“

Oba vaše příklady používají avoir , ale použití en samozřejmě není spojeno s avoir . ( Si vous vous en rappeler rapportez moi des pommes . Il ya des oiseaux dans le jardin, j „ en vois deux .)

Říkáte zkoušeli jste překládat do angličtiny, ale člověk nikdy nemůže překládat doslovně. V příkladech, které uvedete, překlad angličtiny vůbec nepřekládá en .
1. pokud máte odvahu … / pokud se na to cítíte
2. Existuje hned na začátku.
Ale přeložíte en do Tu veux des biscuits? oui, j „ en veux bie n.(ano, líbí se mi některé )

Komentáře

  • Další možná anglická interpretace první věty ve smyslu zdlouhavého úkolu (si vous en avez le courage) : if ' o to se snažíte .
  • @Feelew ' máte pravdu, že v případě chůze domů jde spíše o to cítit se, než mít odvahu!
  • Dobře, to je ' skvělé, díky. dobré byly tehdy dva příklady, protože oba byly zcela odlišnými způsoby použití ' en '. Uvědomuji si, že překlad do angličtiny není ideální, fakt se tomu snažím vyhnout téměř úplně, ale musím pochopit, co jsem ' m slyším / čtu, nebo nebudu ' t pokroku. Proto toto ' cs ' mě opravdu zasekl. Díky za Vaše pomoc.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *