V angličtině máme obecný a dva směrové způsoby, jak říkat související věci:
- návrat – neznamená směr, má další použití, včetně přechodných ( Knihu, kterou jsem si vypůjčil, jsem vrátil)
- vrátit se – směr je k reproduktoru, ale někdy k posluchači, vždy nepřechodný
- vrátit se – směr je pryč od reproduktoru, k posluchači, vždy nepřechodný / li>
V japonštině znám dvě slovesa, ale nejsem si jistý, jak je správně používat:
- 返 {か え} る
- 戻 {も ど} る
Zajímám se pouze o nepřechodnost pro tuto otázku. Zde je několik příkladů, možná ne ty nejlepší:
- Minulý týden jsem se vrátil do Japonska.
- Musím se vrátit do Austrálie příští měsíc.
- Vrátím se n do Japonska příští rok.
Komentáře
- Chybí vám alespoň ' jeden [帰] {か え} る
- @virmaior: I ' jsem začátečník, takže mi ' určitě chybí hodně ze všech mých příspěvků (-: … Vlastně jsem na ten narazil, ale zdálo se mi " jít domů ", což si můj místní přítel myslel, když jsem řekl " kaeru ", což znamená " jít / vrátit se / vrátit ".
- Související otázka, ale ne stejná: jsem Přicházím nebo odcházím?戻 っ て く る vs 戻 っ て い く
- Související: Jaké jsou rozdíly mezi 帰 る a 戻 る?
Odpověď
帰 る, někdy přeloženo jako „jít domů“, je upřednostňovaný způsob, jak říci „vrátit se“, když mluvit o své domovské zemi, rodném městě, domovech vašich rodičů atd.
Například
musím jít zpět do Austrálie příští měsíc.
来 月 オ ー ス ト ラ リ ア に 帰 ら な い と い け な い。 (nebo jakákoli jiná verze „muset“)
Pokud „žil (a) jsem v jiné zemi a poté řekl (a)
来 月 イ ギ リ ス に 帰 る。
Vypadá to, že si myslíte o Británii jako o své domovské zemi.
Koncepčnější způsob, jak o tom přemýšlet, je následující:
-
か え る odkazuje na něco nebo někdo, kdo se v určitém smyslu vrací na místo, kam patří. Pro lidi je to „s 帰 る; pro objekty je to„ s 返 .
-
も ど る označuje něco nebo někoho, kdo se vrací na místo, kde již byl. Pro lidi i objekty je to „s 戻 る.
Rozdíl mezi か え る a も ど る je jako rozdíl mezi uzavřenou smyčkou se základním bodem a uzavřenou smyčkou bez základního bodu .
Pomocí 帰 る se můžete vrátit do svého bytu, i když není ve vaší domovské zemi:
も う 、今日 は 帰 る。
Vrátím se zpět [do svého bytu v Tokiu].
戻 る je také v pořádku:
東京 に 戻 る。
Vrátím se zpět do Tokia.
Komentáře
- 帰 る, 返 る a 戻 る jsou nepřechodné.