返 {か え} る / 戻 {も ど} る vs “ vrátit ” / “ vrátit se ” / “ vrátit ”

V angličtině máme obecný a dva směrové způsoby, jak říkat související věci:

  • návrat – neznamená směr, má další použití, včetně přechodných ( Knihu, kterou jsem si vypůjčil, jsem vrátil)
  • vrátit se – směr je k reproduktoru, ale někdy k posluchači, vždy nepřechodný
  • vrátit se – směr je pryč od reproduktoru, k posluchači, vždy nepřechodný / li>

V japonštině znám dvě slovesa, ale nejsem si jistý, jak je správně používat:

  • 返 {か え} る
  • 戻 {も ど} る

Zajímám se pouze o nepřechodnost pro tuto otázku. Zde je několik příkladů, možná ne ty nejlepší:

  • Minulý týden jsem se vrátil do Japonska.
  • Musím se vrátit do Austrálie příští měsíc.
  • Vrátím se n do Japonska příští rok.

Komentáře

Odpověď

帰 る, někdy přeloženo jako „jít domů“, je upřednostňovaný způsob, jak říci „vrátit se“, když mluvit o své domovské zemi, rodném městě, domovech vašich rodičů atd.

Například

musím jít zpět do Austrálie příští měsíc.
来 月 オ ー ス ト ラ リ ア に 帰 ら な い と い け な い。 (nebo jakákoli jiná verze „muset“)

Pokud „žil (a) jsem v jiné zemi a poté řekl (a)

来 月 イ ギ リ ス に 帰 る。

Vypadá to, že si myslíte o Británii jako o své domovské zemi.

Koncepčnější způsob, jak o tom přemýšlet, je následující:

  • か え る odkazuje na něco nebo někdo, kdo se v určitém smyslu vrací na místo, kam patří. Pro lidi je to „s 帰 る; pro objekty je to„ s 返 .

  • も ど る označuje něco nebo někoho, kdo se vrací na místo, kde již byl. Pro lidi i objekty je to „s 戻 る.

Rozdíl mezi か え る a も ど る je jako rozdíl mezi uzavřenou smyčkou se základním bodem a uzavřenou smyčkou bez základního bodu .

Pomocí 帰 る se můžete vrátit do svého bytu, i když není ve vaší domovské zemi:

も う 、今日 は 帰 る。
Vrátím se zpět [do svého bytu v Tokiu].

戻 る je také v pořádku:

東京 に 戻 る。
Vrátím se zpět do Tokia.

Komentáře

  • 帰 る, 返 る a 戻 る jsou nepřechodné.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *