Vyfoťte mě / pro mě (která předložka se lépe překládá)?

Jako zkušený turista v Číně znám větu: 你 能 不能 给 我 (们) 相 的 照 吗?

I když poskytuje požadovaný výsledek – někdo, kdo mě vyfotografuje, vlastním fotoaparátem – si nejsem jistý přesným odpovídajícím anglickým překladem.

Znamená to:
A ) Můžete vyfotit pro mě?
Nebo,
B) Můžete vyfotit ?

A jak Mohu mezi nimi rozlišit nebo přidat druhý objekt jako „Dokážete ji pro mě vyfotit?“

Odpovědět

„给 .. 照相“ znamená „vyfoťte ..“, takže vaše věta znamená „můžete mě vyfotit“.

Doslovný překlad výrazu „udělat [něco] pro [někoho]“ je „为 .. 做 ..“, ale ve vašem scénáři (požádání cizího člověka o pomoc) je běžnější říci „帮.. 做 .. „(pomozte [někomu] udělat [něco]), takže“ můžete si ji pro mě vyfotit „by bylo“ 你 能帮 我 给 她 照相 吗? „

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *