Vyřešíte nejednoznačnost slova “ assez ”?

Když jsem právě vešel do knihovny, pomyslel jsem si „Je to tady docela chladno“. Nejbližší překlad, který mě napadl, byl:

Cette bibliothèque est assez froide.

Zdá se, že moje francouzština -jako chápání druhého jazyka, že tato věta má poněkud opačné možné významy, vzhledem k tomu, že potřebuji místa, která jsou docela teplá, abych mohla dobře studovat. To znamená, že tato věta může znamenat „Tato knihovna je docela chladná [a já „Všiml jsem si toho, protože se mi to nelíbí]“ nebo „Tato knihovna je dostatečně studená [pro mé potřeby, protože vyžaduji nízké teploty]“.

Zdá se, že kontext nedává ponětí, ke kterému význam této věty má.

Otázky:

  1. Je slovo „assez“ v této větě stejně nejednoznačné, nebo je pravděpodobnější, že bude častěji znamenat jeden ze dvou významů? než ostatní (tj. mezi „dostatkem“ a „celkem“)?
  2. Obecně platí, že „assez“ je častější mají tendenci znamenat jeden ze dvou významů více než druhý?
  3. Pokud bych chtěl použít jiná slova k objasnění svého významu (tj. zdůraznit „dost“ nebo zdůraznit „docela“), jaká slova mohu použít?

Komentáře

  • Protože to nikdo nezmínil, naučil jsem se “ assez “ to znamená “ spíše „, takže bych vaši větu přeložil jako “ knihovna je poměrně chladná „.
  • Totéž se děje ve španělštině,„ bastante fr í a “je doslova„ dost chladný “, ale idiomaticky„ spíše chladný “..
  • Na shromáždění po absolvování střední školy hrála kamarádka, která byla se mnou ve francouzštině, píseň a já jsem se právě naučil využití, řekl: “ C ‚ est assez bonne! “ V té době mohla být obeznámena s více než doslovnou definicí, ale dodnes si nejsem úplně jistá, jestli věděla, že to byl kompliment, kterým jsem to chtěla, aby si byla ‚ být …

odpověď

D na „t say“ Ce bibliothèque est assez froid “, ale„ Il fait assez froid dans la bibliothèque “

„ assez “znamená„ docela “i„ dost “

Q1: slovo „assez“ v této větě je jasné, jasně znamená „docela“

Pokud chcete říci „V knihovně je dost zima, měli byste říci„ Il fait suffisamment froid dans la bibliothèque „

Q2:“ assez „znamená většinu času“ docela „, když je“ assez „na konci věty to znamená „dost“. Ale někdy to může být „docela“ i „dost“, nevím, jak ti to říct, ale pokud nevíš, používej „assez“ pro „docela“ a „suffisamment“ pro „dost“

Q3: Takže pokud chcete říci „docela“, použijte slovo „assez“, pokud chcete „dost“, použijte „suisament“

– Rodilý mluvčí francouzštiny; )

Komentáře

  • Můžete mi uvést příklad věty, kde “ assez “ je na konci věty?
  • “ J ‚ en ai mang é assez “ – “ I ‚ toho jsem snědl dost “
  • “ Ce n ‚ est pas assez “ – “ To nestačí “
  • Avec nos 2 r é ponses je pense quon a une r é ponse compl è te … “ plut ô t “ pour “ celkem „, “ dostačující “ nalít “ dost “ …
  • Jai failli ajouter un point l à -dessus mais on s é loignait trop de lobjet de la otázka. Effectivement “ il fait froid ici “ me semble plus idiomatique. Dune mani è re plus g é n é rale, il fait froid dans les lieux, mais les objets, les personnes atd. sont froids (ou chauds dailleurs hein, on a dans le coeur le soleil quon na pas dehors comme dirait lautre :-))

Odpověď

Nejprve mi dovolte opravit vaši větu. „Bibliothèque“ je ženské slovo, věta by měla být

Cette bibliothèque est assez froide.

Poté, co odpovíte na svou otázku, máte pravdu, mohlo by to být nejednoznačné bez kontextu, ale v mnoha případech budete mít kontext, takže byste neměli nebude problém. Bez jednoho můžete jen předpokládat. V tomto případě bych řekl, že logika bude vaším nejlepším přítelem … Knihovna nemusí být nutně něco, co očekáváte, že bude chladné, pak by bylo rozumnější myslet si, že někdo říká, že toto myšlení je „docela“ chladné.

Pokud byste chtěli použít jiná slova, řekl bych, že „plutôt“ by byl opravdu nejlepší překlad pro „docela“. Snažím se přemýšlet o anglických větách, kde to nemůže nahradit „docela“ a těžko je najít, ale možná je to kvůli mým vlastním omezením v angličtině …

Na druhou stranu mají větší potíže s nahrazením „assez“ bez použití superlativu, protože se ve skutečnosti jedná o velmi přesný překlad „dost“. EDIT: Nevím, proč mě to dříve nenapadlo, ale jak uvedl Antoine ve své odpovědi, „sužování“ by bylo v mnoha případech (nedovolím si říci všechny) vhodnou náhradou za „assez“ „když to znamená„ dost “.

Komentáře

  • Ve skutečnosti očekávám, že většina míst (knihovny, restaurace, kancelářské prostory) bude docela chladná – alespoň to ‚ tak často cítí ! Pokud vám tedy dobře rozumím, “ Cette biblioth è que est assez froide “ opravdu je ve skutečnosti nejednoznačný? Co si myslíte o další odpovědi na tuto otázku, která říká, že pokud máte pochybnosti, “ assez “ pravděpodobně znamená “ celkem “ místo “ dost “ ?
  • Opravdu s tím nesouhlasím, ale nemám po ruce žádný odkaz. Oba souhlasíme, že v této větě je nejrozumnější význam “ zcela „. A opravdu souhlasím s tím, že “ konec věty “ znamená “ dost „. Na pochybách, jak jsem řekl, vám logika pomůže rozhodnout se, ale ne každý má stejnou logiku 🙂
  • Oui tout à fait, do ù mon Komentář sur lautre r é ponse … devrais-je é diter ?
  • @silph Řekl bych, že zima není něco, co člověk obvykle hledá v knihovně, první interpretace by skutečně byla, že je na pohodlí příliš chladná. Nyní, když se někdo dívá na to, že studená je žádoucí vlastností knihovny, z jakéhokoli důvodu (řekněme ‚ například, že studená zlepšuje ochranu archivovaných dokumentů) , pak ano, lze jej interpretovat jako přiměřeně chladný .
  • @Feelew: Mohu s radostí říci, že při vstupu do knihovny “ Ah, tady ‚ je celkem teplo! „, “ Il fait assez chaud! „. (A navíc jsou lidé, kteří mají rádi studené pracovní prostory). Pokud vám tedy dobře rozumím, věta je opravdu nejednoznačná (vzhledem k tomu, že “ Il fait assez froid “ může znamenat “ docela “ a “ Il fait assez chaud! “ může to znamenat “ dost „)?

odpověď

Zatímco vše, co bylo řečeno v ostatních odpovědích, platí také pro belgickou francouzštinu, existuje další způsob, jak disambiguate dva významy assez v tomto dialektu: pořadí slov .

Il fait assez froid = Il fait plutôt froid = Je dost zima

Il fait froid assez = Il fait suffisamment froid = Je dost zima

Tato praxe uvádění assez za přídavným jménem, které kvalifikuje, byla běžná pro všechny dialekty Francouzština, ale mimo Belgii to vyšlo z užívání.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *