Komentáře
- Související otázka již byla položena. english.stackexchange.com/q/363308/168678
- Připomíná mi to Popeye the Sailor Man . Staré dobré časy. google.com/search?tbm=isch& sa = 1 & q = Blow + me + down + popeye
- Přečtení dalších příkladů od OLD by poskytlo jasnější obrázek: en.oxforddictionaries.com/definition/ us / blow_me_down
- Ptáte se na " vyhodit mě " nebo " vyhodit mě "?
odpověď
Je to pojem jako mnoho jiných, jehož použití se proměnilo. Začněte slovy „Když právě utekla, mohla jsi mě převrhnout pérem!“ Naznačuje to, že náhlý šok a překvapení způsobí, že člověk je slabý a může omdlít. Teď utekla? – no, sfoukni mě! „. Mírně to uprav“ „Sfoukni mě, pokud prostě neuteče“. Je to idiomatické.
Pro širší zacházení s použitím fou jako impregnace atd. viz odpověď, kterou jsem poskytl s odkazem na OED na: english.stackexchange.com/q/363308/168678
Odpověď
„Blow me“ jako dvouslovná zpráva má pro rodilé mluvčí velmi specifický a hrubý význam. Je to „vulgární slangová fráze, která znamená„ dej mi kouření “(orální sex), a obvykle se to říká spíše v duchu„ do prdele “, než doslovný požadavek.
Např. : „Nemyslím si, že to, co jsi právě řekl tomuto muži, je přijatelné.“ „Vyhodit mě.“
Komentáře
- S tím nesouhlasím . Ano, slova mohou znamenat, že někomu uděláte práci v jiném kontextu; ale když se použije k vyjádření překvapení, ' to není tento význam, ale " mohli byste mě vyhodit do vzduchu péřovým " smyslem.