Už dlouho chápu frázi „vyfukování kouře někomu do zadku“ ve smyslu lhaní.
Od té doby jsem viděl mnoho online diskusí a články, které to podle všeho považují za neúprimné lichocení.
Mýlil jsem se po celou dobu? Nebo se fráze používá s oběma významy? Možná je to věc „USA / Velké Británie?“
(Většina diskusí, které jsem viděl, je v kontextu údajného původu fráze v kvazilékařské praxi, která se používá buď k oživení obětí utonutí, nebo k testování známek života.)
Komentáře
- Kvazi jsou zde podhodnocenou operativní předponou.
- Topíte se? Známky života? Někdo ' vám kouří do zadku.
Odpovědět
Referenční práce pokrytí výrazu
Harold Wentworth & Stuart Flexner, Slovník amerického slangu , první vydání (1960) obsahuje tento záznam pro frázi " foukat kouř ":
vyfouknout kouř Chlubit se, chlubit se, přehánět. Z čehož vyplývá, že řečník má příjemný sen vyvolaný kouřením opia.
V Robertu Chapmanovi & Barbara Kipfer, Slovník amerického slangu , třetí vydání (1995), rozšíření " nahoru [něčí] zadek " se připojuje ke straně:
kouřit 1 v phr do čtyřicátých let Chlubit se; chlubit se; přehánět: … čtyři policajti seděli kolem a pili a kouřili a sranda —Lawrence Sanders 2 v phr (také vyfouknout kouř někdo zadek nebo vyfouknout teplo ) do 40. let Klamat; zmást; klam: Kdokoli, kdo vám říká, že vám jen něco kouří do zadku —George V Higgins 3 v phr do 40. let To lichotit; = SWEET-TALK: Myslíš to vážně nebo jen kouříš —komiks " Sally Forth " 4 v phr třicátá léta Kouření marihuany nebo hašišu: Všichni tam kouřili. Můžete si koupit hašiš – New Yorker {fr jak předpokládané účinky kouření opia, tak matoucí a zatajovací účinek vytvoření kouřové clony}
Všechny čtyři definice Chapman & Kipferovy definice fungují s " kouřit " sám. Volitelné přidání " nahoru [něčího] zadku " do " vyfouknout kouř " do smysl definice fráze 2, ale ne žádnému z ostatních, silně naznačuje, že další formulace slouží spíše jako urážlivý zesilovač, než aby představovala frázi založenou na nějakém druhu lékařského nebo fyziologického postupu.
Některé knihy však zaujmout opačný názor a tvrdit, že " vyhodit kouř do vzduchu [něčí] zadek " odkazuje na postup, který byl jednou praktikován v předmoderní éře medicíny. Například Eric Burns, Kouř bohů: Sociální historie tabáku (2007), má toto:
Ještě bizarnější bylo, že Aztékové a Inkové byli mezi těmi, kteří praktikovali rektální aplikaci tabákového kouře. Odkud dostali nápad, nikdo nemůže říct. Proč by kdokoli vydržel takové zacházení, je ještě větší záhada. Ani ten, kdo podal žádost, nemohl toužit po podnikání. Jivaros z východního Ekvádoru dokonce takto inklinoval ke svým dětem, převaloval je na své boky a análně vložil injekční stříkačku vyrobenou ze slepičího měchýře.
To vyhodit kouř do zadku . Dnes to znamená pochválit hrubě a zjevně; v minulosti to znamenalo léčit ještě hrubějším způsobem.
Jak civilizace postupovala, používání tabákových klystýrů klesalo. To druhé se ve skutečnosti zdá být téměř předpokladem toho prvního. Ale z nějakého důvodu se tabákové klystýry vrátily v Evropě v osmnáctém století, kde byly použity " k resuscitaci lidí ve stavu pozastavené animace nebo zjevně bezmotorových osob."
Tato neobvyklá terapie je velmi dobrá – nebo možná ne – ale její existence mezi některými pre- Kolumbijské národy západní polokoule a některé postkolumbijské národy Evropy osmnáctého století málo vysvětlují, proč slangový výraz " vyfoukne kouř [něčí zadek se objevil až ve čtyřicátých letech nebo později. Můj odhad je, že historická praxe souvisí pouze náhodou s moderním výrazem.
Ale pokud divná lékařská praxe není zdrojem slangového výrazu, co je? Mám podezření, že odpovědí je zesílení: někdy slangový výraz, který už nějakou dobu existuje, získává nový cachet díky šikovné nahrazení slov nebo ostřejšímu rozšíření. Pokud však jde pouze o případ zesílení, je pravděpodobné, že dojde k několika dalším jevům: (1) mohli bychom vidět alternativní rozšířené verze " foukacího kouře " – zejména v období před " vyfoukáním kouře [něčí zadek " častým používáním – používáním méně překvapující slova než " zadek "; a (2) měli bychom vidět " ránu kouř [něčí „zadek " se používá nejen pro " vyfukování kouře " definice 2 výše, ale také pro definice 1 a 3.
Dva slangové glosáře zmiňují " vyhodit kouř do vzduchu [něčí] zadek " dříve než Chapman & Kipfer. Nejprve Ken Weaver, Texas Crude (1984):
Vyhodit někomu kouř do zadku. někoho podvést. " Nezajímá mě, co ti řekl; kouří ti do zadku. "
A od Pamely Munro má Slang U. (1991) tuto položku:
vyhodit kouř (něčí) do zadku pokusit se oklamat nebo na někoho zapůsobit | Přišel jsem pozdě, protože jsem měl prasklou pneumatiku, ale můj otec si myslel, že mu jen kouřím do zadku.
Munroova definice sjednocuje Chapmanovy & Kipferovy definice 1 a 2. A definice 3 (" plošší, sladká- talk ") je zjevně smyslem výrazu použitého v TV Guide (1997):
" To je celkem zábavné, vzhledem k tomu, že jsem do této země přišel s 50 dolary v kapse, říká Němec [Eric] Braeden, který dorazil i V roce 1959 se ujal práce jako řidič dobytka. Nedávná pozornost tvůrců filmu neotočí hlavu. " Tyto věci je třeba udržovat v perspektivě, " Braeden. " Musím se smát těm mladým pankáčům, kteří přijdou na Y & R, najednou se uvidí na obálce časopisu a, bingo, oni myslí si, že to zvládli. Říkám jim: „Musíte se soustředit na to, co je důležité: vaše řemeslo.“ Nejobtížnější částí herectví je vypořádat se s úspěchem a těmi, kdo vám vyhodí kouř do zadku . "
Výsledky vyhledávání v databázi
Nejstarší shoda ve vyhledávání Elephind, která explicitně identifikuje něčí prdel jako potrubí pro foukaný kouř (ve slangovém smyslu) pochází od Johna Andersona, " Billie Carr: „Kmotra“ z Místní liberální politika , " v [Houston, Texas] Rice Thresher (26. června 1975), studentské noviny na Rice University v Houstonu :
Zazvonil telefon a Billie Carr nás požádala o vypnutí magnetofonu. Nějaký záměr a ctižádostivá liberální politika volaly. Podporovala by ho? Sakra ano; ale " Nechci vyhodit kouř do zadku . Prohraješ, prostě jsi. Pokud získáte 40% hlasů, je to vítězství. " Mluvili možná patnáct minut.
V " záleží na Senátu uložit zákon Hatch " z Philadelphia Inquirer , znovu vytištěno v Kongresovém záznamu , svazek 122, část 4 (1976) [kombinované úryvky]:
Zákon Hatch Act a jeho princip od svého vzniku [který " zakazuje federálním státním zaměstnancům řídit nebo vést partyzánské politické kampaně "], které byly energicky napadeny. Nejsilnější současnou silou proti němu je dělnické hnutí – které dlouho tvrdí, že zákon Hatch zasahuje do federální zaměstnává „svobodu svobody projevu a sdružování.
Vedeno tímto odporným výkřikem – a lákavá vyhlídka na okamžitý nábor 3 milionů pracovníků politického patronátu – Sněmovna reprezentantů loni v říjnu schválila návrh zákona HR 8617, který by ukončil ochranu zákona Hatch Act. Navrhovatelé tohoto zákona mocně argumentují, že to ve skutečnosti není zrušení Hatch Jednat vůbec, ale jakési benevolentní reformní opatření, které by poskytlo postiženým státním zaměstnancům svobodu " vyjádřit se " politicky a spoléhat se o nových " zákazech " proti politickému vykořisťování.
Nesmysl. H.R. 8617 by čistě a jednoduše umožnil federálním státním zaměstnancům řídit přímé politické účastníky poprvé za více než 35 let. A kdokoli, kdo tvrdí, že jakmile je pro ně přípustné politicky, získávat peníze a jinak pracovat ve volebních vinicích, které jaksi jejich šéfové nevyžádají, „kdokoli to tvrdí, je pro vás vyfukování kouře do nohy .
Ještě dříve, od " těžiště , " v Sobotním večerním příspěvku (1964), přetištěno v The Best American Short Stories 1965 [kombinované úryvky]:
" Aw, neměli byste mít s tímto účtem žádné potíže. Velké jako v kraji. "
" Velký jako já, " šerif řekl: " Nemůžu peníze získat takže mohu zastupovat další tři až čtyři muže. "
" Přesto, ty šerife, Leroyi. Nebudu foukat kouř do nosu . Jen statin „skutečnost je vše. "
" Vážím si toho, že to myslíš správně, " řekl šerif. " Řeknu ti, Andy. Zítra mě přijdeš navštívit nebo mi zavoláš na telefon.“ "
Jedna poměrně raná shoda naznačuje eufemismus. Od Ricka Eilerta, Pro sebe a zemi (1984):
" Ano, slečno Altmanová, Rick má pravdu. Ten blbec pohyboval mým ramenem, jako by to bylo úplně nové, a podíval se na Rickovu tvář a ruku. Nedostal tyto škrty z konstruktivní kritiky. Byl týrán a vysmíván. Upřímně, slečno Altmanová, že Shultz je mrtvý muž a nejsem jen vyfukování kouře do sukně . " Když si uvědomil, co řekl, dostal zmatek. " Omlouvám se, mami. Právě jsem se nechal unést. Já “ d nikdy nevyfoukejte kouř do sukně … myslím, že bych rád … ach, sakra podívej co „Hotovo, " řekl Steve stydlivě.
Rané komplikace
Ale pak je tu položka z " Čtvrteční den , " v [Prescott] Arizonském týdeníku (14. března 1894):
Zajímalo by mě, jakou hru se snaží hrát s Register HD Ross ve Phenixu. Věstník má považoval za nutné uvést th v " je zbytečné pokoušet se vyhodit kouř do páteře . " Tento dokument to pravděpodobně vyzkoušel a selhal.
To naznačuje určitou metaforu pro oživení nebo oživení někoho, kdo je nápadně inertní.
Trochu podobné použití hlášené v Jižní Africe (a publikované v Austrálii) se vyskytuje v roce 1903.Z " Případ Cape „Ragging“: Martial Court: On Seven Army Officers: Sensational Disclosures , " ve večerních zprávách [Sydney, New South Wales] (16. července 1903):
On [Stanford, oběť] byl vložen do fontány, byla přes něj přehozena voda, oblečení, které měl na sobě, bylo nasyceno vodou a byl v takovém stavu převezen zpět k vězni „Prior“ obývací pokoj. Tam mu bylo násilím svlečeno celé oblečení a v místnosti zůstal naprosto nahý. Po nějaké době byl získán župan a oblékl si ho. V té době už byl tak slabý a vyčerpaný, že se uchýlil k opatřením, jako je vyfouknutí kouře jeho nos a nalití brandy do krku, aby ho obnovil.
Toto je zjevně doslovný použití " kouře, ", ale jeho odkaz na kouření za účelem oživení někoho může logicky více souviset s metaforickým smyslem " vyhodit kouř do páteře " v příkladu z roku 1897 z Arizony, než k pozdějšímu metaforickému použití " kouř " znamená " chlubit se, " " klame, " nebo " plošší. "
Nakonec bych řekl „Nevím, co si o těchto dvou ojedinělých případech z let 1894 a 1902. Představují " vyfukování kouře " (doslovně nebo obrazně) vzbudit někoho jako myšlenku, kterou čtenáři nenajdou překvapivou nebo není nutné jim to vysvětlovat. Ale na druhou stranu jsem nenašel ten druh zaznamenané kontinuity v použití nebo smyslu, který by mohl přesvědčivě spojit nejranější použití s těmi, které Dictionary of American Slang , třetí vydání, říká, začalo nastat ve čtyřicátých letech.
Odpověď
Blow kouř (něčí zadek) se používá pro související význam lhaní a přehánění (neupřímně lichotivé):
To kouřit :
- chlubit se; chlubit se; přehánět: policajti si pijí, kouří a dělají si srandu (více než 1940)
- (také kouří někomu zadek nebo vyfukují teplo) Klamání, zmatení a klamání: Kdokoli vám řekne něco jiného, jen fouká kouř do zadku (více než 1940)
Dictionary.com
Následující zdroj sleduje jeho původ a naznačuje, že termín kouř je již dlouho spojován s podvodem a nadsázkou:
Vyhodit kouř do vzduchu „s ass :
Kromě od falešného komplimentu se fráze často chápe jednoduše jako lhaní, ale bohužel je nepravděpodobné, že by pocházela z tabákových klystýrů.
Klíč je „kouř“ slovo, s jeho dlouhým spojením s podvodem v anglickém a americkém slangu. Scéničtí kouzelníci to všechno dělají „kouřem a zrcadly“ – a v různých časech a místech kouřit kouřem nebo kouřit kouřem tvář by mohla znamenat lhát nebo se chlubit. Kouřit někoho může také znamenat vysmívat se mu a také odhalit lež.
(www.historyextra.com )
Komentáře
- Je " incensere " překlep nebo kadidlo / neupřímný kouř?