Následující věta pochází z Camusova filmu Cizinec. Vypravěč Meursault odkazuje na svůj čas ve vězení.
Je peux dire qu „au fond l“ été très vite remplacé l „été.
Otázka
Otázka 1: Co tam znamená au fond ?
K otázce 2 viz tyto překlady do angličtiny.
Stuart Gilbert:
Celkově nemohu říci, že ty měsíce ubíhaly pomalu; další léto bylo na cestě, než jsem si uvědomil, že první skončilo.
Matthew Ward:
Ale mohu upřímně říci, že čas z léta do léta šlo velmi rychle.
V angličtině říkáte dole jako signál, že proříznete esej a proto to, co říkáte, nemusí být úplné. „V dolní části je„ dobrý člověk. “Říkáte to proto, že v jistých ohledech nebyl dobrý a úplné prohlášení by v tomto ohledu muselo obsahovat ústupek.
Pokud au fond funguje stejně jako dole , zde je otázka 2: Můžeme říci, že Matthew Ward je chybný překlad?
Komentáře
- au fond rozhodně NENÍ v dolní části. Používá se k označení podstaty nebo podstaty něčeho. Já ‚ říkám: v podstatě. Také neznamená upřímně. Le fond d ‚ une otázka: podstata otázky, podstata otázky. Ano, jedná se o chybný překlad.
Odpověď
au fond znamená dole , ale také to znamená upřímně v závislosti na kontextu.
Kontext věty mění význam, ale au fond může znamenat upřímně , i když dole je lepší
Komentáře
- Ale není ‚ s upřímně problém, protože au fond je v que doložka? Na způsobu, jakým se léta navzájem nahradila, nebylo nic poctivého ani nepoctivého, i když se říká, že to může být upřímné. V tomto případě by nemělo ‚ t au fond jít mimo kontext que ?
- a nikdy to nemyslel čestně. To znamená: v podstatě, v podstatě, v zásadě, s ohledem na podstatu nějaké otázky, zásadně. atd. Upřímná věc je sen o dýmkách. Au fond, le traducteur s ‚ est tromp é.
Odpověď
Il me semble qu „ici on pourrait remplacer au fond par en fait sans pervertir le sens de la phrase.
Au fond à le sens de „ à considérer le fond des choses “ (et non l „aparát, la povrch), (srov. En réalité ) – le petit Robert.
En réalité, le temps d „une année a semblé très cours au narrateur.
Les deux tradsctions sont des transpositions intéressantes, car elles développent toutes les deux la rapidité avec laquelle le temps est passé entre deux étés.
Au fond insiste, pointe, set en valeur cette rapidité, c „est ce qui est après převrat plus důležité.
Stuart Gilbert développe doplnění nejdůležitějších slov pro frázi „Albert Camus.
Matthew Ward garde la concision du texte français, en transposant au fond en honnêtement comme marqueur du temps écoulé rapidement.
N „étant pas anglophone, at bottom semble convenir, mais dans l“ exemple proposé il s „agit d“ apprécier la valeur d „un homme, pas de valorisé l“ écoulement du temps.
Ce devrait être une traduction possible, compréhensible, très mot à mot.
Les traductions citeses indiquent que la transposition retenue reflète latmosphère originál du texte.
Komentáře
- Děkujeme za podrobné vysvětlení. Když mám pocit, že obě odpovědi mi poskytly to, co jsem potřeboval, zkusím “ vybrat “ člena ‚ s nižším bodem reputace, aby podpořili jejich úsilí.
Odpověď
Dva profesionální překlady se nespoléhaly na dole idiom; to musí něco znamenat (nad rámec dvouřádkového opaku ). Ať už je to kvůli klesajícímu použití, nebo proto, že je to hlavně z BrE variety, nebo britský formální dokonce, a zajímali se o osobnější registr, každopádně jej nepoužívali. V dolní části může znamenat mnoho věcí ( ve skutečnosti ; v zásadě nebo navzdory opaku / Collins ; v podstatě / AHDotEL ; v podstatě / MW ; Dictionary.com , ve skutečnosti, zásadně , spojuje idiom s ve spodní části , jako v hlavní příčině z). Funkce je funkcí (n) (frázového) příslovce. Ale i když se dá člověk rovnat dole a au fond , o to překlad nejde.
Nyní, pokud jde o francouzský jazyk je znepokojen, au fond / dans le fond znamená « Tout bien considéré, en dernière analyze. »(TLFi) nebo« en réalité, tout bien considéré »(Larousse) tj. Wfw: vše dobře zváženo / v -poslední analýza / ve skutečnosti. Je nezávislá na základním nebo základním významu vlastnosti / vlastnosti , jako je tomu u le fond des choses , zmiňovaný jinde a souvisí spíše s obrazným použitím tajného nebo intimního místa. Je také funkčně charnière (pantový) konstrukt použitý k shrnutí, nejde tedy pouze o sémantiku. Konstrukty s podobnou funkcí zahrnují: « À bien considérer les choses, Ainsi, Au fond, Au total, Bref, Dans lensemble, En bref , En définitive, En résumé, En somme, En substance, En un mot, Essentiellement, Mais réflexion faite, Pour tout dire, Somme toute, Tout bien considéré, Tout compte fait. »( BDL ). Jeden význam pro upřímně je opravdu, skutečně ( MW ), což s nimi rozhodně není v rozporu. Dalo by se říci, že jeden šel s výrazem pro shrnutí, zatímco druhý zvolil skutečné, přímé prohlášení se stejným účinkem. Celkově je v podstatě somme toute ; Osobně se zajímám, proč Gilbert „neudělal jako celek, musím říct, že další léto bylo na cestě, než jsem si uvědomil, že první skončilo , ale nemám dostatečnou (nativní) znalost jazyka a nebyli vyškoleni k překladu. V každém případě to není přímo na téma a já bych si myslel, že důslednost a věrnost, pokud jde o rejstřík, vyžadují hledat za lineární slovní ekvivalencí, nebo jednou větou, jako já “ Určitě to víte. Nejsem dostatečně obeznámen s prací, abych to řekl, ale obecně se tady někdo vyrovnává s tím, jak rok uplynul (rychle, bez ohledu na cokoli), používaje léto jako referenční bod. Oba překlady fungují skvěle.
Komentáře
- To hodně pomáhá. Dík. Myslím, že angličtina dole by byla příliš velká “ závěsu “ – příliš dialektická ( jak to bylo). Abych zopakoval motivaci pro svoji otázku, chtěl bych vidět, jak Meursault říká: “ Vím, že jeden rok je dlouhá doba; takže když řeknu tr è s vite prosím pochopte mě ve správném světle a nedělejte ‚ t žádné hloupé námitky. “ Upřímně to vůbec nenese a vzhledem k tomu, že je na obsah dost hubený (kromě případů, kdy čelí obvinění z nepoctivosti), nepřidává nic jinak. Jen zvuky, “ Uh, víš, opravdu. “ Upřímně chci zavolat Matthewovi Wardovi ‚ sa mistranslation.
- dole je chyba překladu pro au fond, pokud ‚ sa bazén nebo vodní útvar nebo (voda nebo olej) tank atd. Il est mort au fond du lac. Zemře na dně jezera.
Odpověď
Au fond, není na dně. To znamená: věcně. Co se týče podstaty něčeho. S ohledem na jeho podstatu nebo podstatu. Používá se ve francouzském právu, les questions quant au fond: otázky týkající se podstaty věci. Fond je proti formě ve francouzštině. le fond et la forma de quelque si vybral. Podstata a forma něčeho. Jako příslovce to znamená: zásadně, v podstatě, v podstatě, co se týče podstaty. Lituji, žádné slovníky, protože sdílím to, co vím.
Komentáře
- ‚ Děkujeme vám za hlasování, čímž došlo k vynulování. Vstávám hlasoval a pak hlasoval, asi jednou týdně. Škoda, že OP ignoroval tuto odpověď skutečného (mimo jiné legálního) překladatele a tlumočníka. Au fond, je pense que cela ne l ‚ í nt é resse pas vraiment. 🙂