Slyšel jsem „OK pues“ v hispanoamerické televizi.
Je to v nuancích podobné tomu, když říkáte v angličtině „OK, pak“, což naznačuje, že bylo dosaženo dohody nebo se blíží uzavření schůzky (tj. „Já myslíte, že jsme „tady hotovi“) apod.?
Komentáře
- Máte ' pravdu , že ' to je.
- Může to být tím, nebo to může být vágnější, protože " " je běžné výplňové slovo, které ' nemusí nutně vyjadřovat význam. Pokud o tom přemýšlíte, " v pořádku " v angličtině může naznačovat, že bylo dosaženo dohody, ale lze ji také použít jako filler.
- @ aparente001, váš názor na doplňující slova je zajímavý a vede mě k myšlence, že bych se místo toho mohl zeptat, zda " pues " přidává návrh konečnosti.
- Myslím si, že ano, určitě přidá návrh konečnosti. Ale osobně bych se ' nechtěl spoléhat na to, co bylo řečeno, bez bližšího vysvětlení. (To ' je jen můj osobní názor.)
- @fedorqui – dobrý nápad, udělá.
Odpovědět
Definovat „“ Ok pues „“ lze dvěma různými kontexty:
-
Pokud mluvíte s někým a ta osoba vám dá na něco názor a vy chcete dát svůj názor také. Aby to nebylo nezdvořilé, po jejím názoru byste mohli říci „„ Dobře, pues, jo pienso que … “„ To lze přeložit jako „„ Podle mého názoru “nebo„ Myslím, že jiným způsobem ““.
-
Druhým způsobem je, když chcete konverzaci dokončit hruběji Nechcete s touto osobou mluvit nebo o jiném tématu. Je to tak trochu hrubý způsob, jak dokončit konverzaci bez přijetí druhé osoby.
Odpovědět
Ok pues = Dobře tedy.
Jak bylo uvedeno výše, pues je výplňové slovo, které se trochu mění v závislosti na kontextu.
Odpověď
Může to být „v pořádku“, nebo by to mohlo být více vágní, protože „pues“ je běžné výplňové slovo, které nemusí nutně vyjadřovat význam. Pokud o tom přemýšlíte, „v pořádku“ v angličtině může naznačovat, že bylo dosaženo dohody, ale může být také použito jako výplň.
Může to znamenat konečnost, ale nespoléhal bych se na to bez bližšího vysvětlení.