Význam přípony -berg v názvech německých měst

Věděl jsem, že Berg znamená hora, vždy jsem předpokládal, že města jako Wittenberg, Wittenberge a Perleberg (což je také moje vdané příjmení) byly pojmenovány pro nedaleké hory. Ale v té části Německa NENÍ žádné hory. Je možné, že se „jmenují pro okolní kopce? Nebo by -berg mohl být starý chybně napsaný -burg?

Komentáře

  • Uvnitř velkého bytu oblast (" svatá římská říše ' s pískoviště "), cokoli vyšší by se mohla počítat jako hora.;) Wikipedia říká, že nejvyšší nadmořská výška v Perlebergu by byla 16 metrů.
  • Mohu potvrdit, " Berg " se skutečně stále běžně používá jako slovo pro jakoukoli nadmořskou výšku v severním Německu (jo, i když ' je jen jeden jediný metr nad zemí! – pokud se reproduktor cítí).
  • To ve skutečnosti rezonuje se mnou, obyvatelem Kansasu v USA!
  • V mých dětských dobách, často jsme se setkávali, abychom si zahráli v „Beeke-Berg“, nejvyšší nadmořské výšce poblíž mé vesnice, což byla jen hromada špíny asi 500 m od vesnice, možná 1,5 m na výšku. Všichni tomu říkali „Berg“, i když všichni věděli, že to není skutečná hora. Věděli jsme, že jen 8 km odtud byly skutečné hory, nejvyšší dosahující 92 metrů nad mořem! Takže to, že nevidíte žádné hory, ještě neznamená, že tam nejsou žádné hory – záleží na tom, na co jste zvyklí.
  • Pokud jsem si přečetl o „Perlebergu“ na německé Wikipedii, určitě to odpovídá mé severoněmecké definici hornaté krajiny … 😉 V mém městě (Hannoveru) existují různé části pojmenované podle definujících „hor “, Jako Schneiderberg (o 5 m vyšší než jeho okolí) a M ü hlenberg.

Odpověď

Podle německého Wikislovníku má slovo Berg původ v německém slova * bergaz což znamená Höhe (nadmořská výška). Na počátku (9. století) by tedy nadmořská výška v terénu mohla být pojmenována „-berg“.

A v případě Perlebergu byla výška 16 m zjevně dostačující k tomu, aby se tomu dalo říkat „-berg“.

Slovo Burg původ ve smyslu bergende Umgebung ( ochranné prostředí). Všimněte si, že bergen znamená zotavit .

A v listině mají obě slova ve svých počátcích vztah ve smyslu Geborgenheit (security):

Berg = schützende, bergende Höhe = ochranná nadmořská výška
Burg = befestigte Höhe, befestigter Ort = opevněná nadmořská výška nebo místo

Komentáře

  • A všechno, předpokládám, souvisí s nějakým protoindoeuropským * beregem (nebo podobně) ), viz také slovanský bereg / brjag / breg / бряг pro " pobřeží " (což je vyvýšený pozemek hraničící s potokem, jezero nebo moře). Společný kořen však leží v minulosti několik tisíc let.
  • To platí také pro Gebirge ( hory, pohoří ). Na východě Rakouska se nachází řetěz kopců zvaný Leithagebirge en.wikipedia.org/wiki/ Leitha_Mountains Je dlouhá asi 30 km a v nejvyšším bodě jen 484 m nad mořem (což je jen asi 300 m nad okolními oblastmi).
  • Věřím, že to potvrzuje mou intuici, že -berg v Perlebergu odkazuje na vyvýšený kus země. " Povýšení " jakékoli výšky půdy do stavu " Berg v té části Německa se mnou rezonuje jako " lichvář. " Totéž se děje tam, kde jsem žije v Kansasu v USA. Děkujeme!

Odpověď

Angličtina hill se překládá do němčiny Hügel ale na rozdíl od anglicky mluvících zemí zde nejsou žádná města, dokonce ani vesnice, ale dvě s názvem -hügel ( Birkenhügel a Königshügel ) a žádný … jsem… Hügel .

Možná proto, že Hügel obvykle nemá v Německu jedinečný název. Nebo možná proto, že nejznámější Hügel jsou der Maulwurfshügel , der Idiotenhügel a der Grabhügel . (všechny tyto oblasti nejsou „nejsou dobrá místa k životu.)

To, co občas uvidíte, jsou vesničky na kopcích zvané -höhe .

Všechna ostatní místa již dávno povýšila své kopce na hory.

Navíc -berg není překlepem -burg ale protože vrcholky hor jsou dobrým místem pro stavbu Burg , často existoval X-burg na vrcholu města s názvem X-berg . To však neplatí pro Perleberg , ale Burg byl pojmenován Gänseburg po rodině Gans .

Komentáře

  • + pro Idiotenh ü gel , ale stále otázka zůstává nezodpovězena, pokud by -berg v toponymech mohl být derivátem -burg.
  • Přidal jsem ' odstavec, který to řeší.
  • H ü gelsheim kommt von Hugo , nicht H ü gel . Die anderen beiden habe ich erg ä nzt.
  • Sowohl H ü gelsheim (bei Rastatt in Baden) als auch H ü gelheim (Ortsteil von M ü llheim im Markgr ä flerland) haben ihren Namen tats ä chlich nicht vom H ü gel (obwohl es bei beiden Ansiedlungen genug davon h ä tte), sondern vom Vornamen Hugo .
  • Dass keiner auf einem H ü gel wohnen will, stimmt wohl nicht ganz – beweist wohl die Familie Krupp mit ihrer Villa H ü gel in Essen.

Odpověď

Ve slovanských jazycích existuje velká podobnost se slovem " breg " nebo " bereg ". " Breg " ve skutečnosti znamená " kopec ", ne hora (" planina "). V místech se spoustou hor existuje celkem jasný rozdíl mezi horami a kopci.

Odpověď

Vaše chyba se překládá „Berg“ s „hora“, která je někdy správná a někdy není „t“. Nemysli si „hora“. Mysli na „ledovec“ (pouze bez ledu). Ty mohou být buď velmi velké, nebo spíše malé.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *