Dříve jsem pravidelně chodil na zpravodajský web, který obsahoval články v angličtině, které umožňovaly abyste pro stejný článek okamžitě přepnuli na čínštinu.
Na čínské straně měl také dobré informace, aby ho čtenáři angličtiny mohli seznámit s používáním obtížných gramatik nebo idiomů.
Jsem doufat, že někdo ví o tomto webu nebo o něčem podobném.
Tento web byl úžasný pro vytváření slovní zásoby.
Komentáře
- Říkáte " byl ", " zvyklý na " a další slovesa v minulém čase, protože web již ' neexistuje?
- @Alenanno – Protože nemám ' t na chvíli navštívil. A po rozumném hledání právě teď se mi ' zdá se, že ji nenajdu.
- Pokud ji najdeš, nevadí ti to sdílíte odkaz zde? Bylo by to zajímavé pro všechny …: D
Odpovědět
Znám dva skvělé weby jako ty řekl. Doufám, že se vám líbí.
Komentáře
- Jak s prvním odkazem najít původní článek v angličtině? Vidím, jak to udělat s druhým. Děkujeme!
- 东西 网 je nyní nefunkční odkaz. Zdá se, že druhá je pro knihy (nikoli novinky) a vyžaduje nákup.
Odpověď
Global Voices je sociální web pro hostování překladů článků do jiných jazyků. Vyskakovací čínština má nástroj , který vám pomůže překládat čínské články, ale nemá plné překlady článků.
Nemám “ Pokud jsem některý z těchto webů nepoužil, právě jsem je viděl zmínit jinde.
Komentáře
- Mami .. vypadá to, že ' s blokováno gfw.: p
odpověď
Byl jsem velmi překvapen dnes se dozvíte, že čínské vydání New York Times má režim side-by-side vhodný pro pokročilejší a plynulejší čtenáře.
(Pro ty, kteří neznají postavy: V pravém horním rohu čínského článku můžete kliknout na „双语“ (shuāng yǔ), což v překladu znamená „dvojjazyčné“. Další dvě možnosti jsou 中 (zhōng) a 英 (yīng ), pro čínštinu a angličtinu.)
Kliknutím na 双语 se dostanete do následujícího režimu: