血: xu è, xiě, v čem je ' rozdíl?

Existuje nějaké logické pravidlo, když 血 je xuè a když je xiě?

Komentáře

  • Oh, také to dělá mnoho Číňanů zmatených …: p
  • Pokud jde o vaše otázky ohledně standardů kvality, navrhuji, abyste zveřejnili dotaz na web meta s textem odmítnutých verzí. Můj odhad je, že to bylo příliš krátké. Přidání nějakého kontextu pro otázku to obvykle vyřeší.
  • @Kjuly Zvuk xuě je pro 血 nesprávný. Někteří lidé mluví xuě jen proto, že mluví nesprávně (pamatujte, že Čína je z hlediska oblasti velká země. Existuje mnoho dialektů). xuě nemá ' t zvláštní významy, takže se ' nerozhodnu zůstat.
  • Nikdo zeptal se jiný, takže možná ' jen já nevím, ' ale co je TIA?
  • @Alenanno: " Předem děkuji "

odpověď

Standardní čínský slovník (《现代 汉语 词典》) uvádí jako oficiální výslovnost xuè (čtvrtý, nikoli třetí) a xiě jako hovorovou variantu. Jako takový je ve většině sloučenin a z technického hlediska upřednostňován xuè. Výslovnost xiě je přijatelná, pokud chcete v běžné řeči říci jen „krev“.

Existuje několik výjimek: dva modifikátory 血 糊糊 (xiěhūhū, „pokryté krví“) a 血淋淋 (xiělínlín, “ gushing blood „) se nikdy nečtou s výslovností xuè. Existuje také slovo „血 晕“, jehož význam se liší podle použité výslovnosti 血.

血 晕 (xiěyùn): modřiny
血 晕 (xuèyùn): tradiční čínština lékařský termín pro mdloby po porodu kvůli ztrátě krve.

Všimněte si, že to říká jen slovník. Mám podezření, že mnoho rodilých mluvčích ve své řeči volí různá rozhodnutí.

Komentáře

  • Díky, to byla spousta užitečných podrobností. Výslovnost xie3 mě vždy obtěžovala, pravděpodobně proto, že jsem se nejprve učil z knih.
  • @msittig: jste ' vítáni! ' Těším se, až od některých rodilých mluvčích uslyším jejich vlastní dojmy z tohoto rozlišení.
  • Může prosím pachatel downvotoru vysvětlit svůj hlas?
  • Já ' nejsem down-volič, ale moje vydání 《现代 汉语 词典》 a 《现代 汉语 规范 词典》 uvádějí obě výslovnosti (ale dávají jiné významy pro různé výslovnosti) a nezmiňujte ', že jeden je oficiální a druhý není ' t. Chtělo by to zkopírovat, ale položky jsou trochu dlouhé na kopírování (a rozložení by bylo pokazeno v komentáři).
  • Myslím, že je třeba zmínit, že xie3 je standardní výslovnost na Tchaj-wanu , nebo alespoň jeden uvedený pro většinu slov obsahujících tento znak ve slovnících MŽP. ' si nemyslím, že jsem ' kdy slyšel " xue4 " zde.

Odpovědět

Takový problém vlastně rozčiluje rodilé mluvčí, jako já. Když jsem byl studentem, musel jsem si zapamatovat slova i pro různé pronunciatony.

Bohužel existují některé znaky se dvěma různými výslovnostmi, jsou-li použity v hovorovém jazyce (白 读) a literárním jazyce (文 读) , zatímco různé výslovnosti v zásadě znamenají totéž. Přečtěte si článek na Wikipedii, kde se dozvíte více informací o tomto zvláštním fenoménu (v mém dialektu existuje také takový fenomén, ale opravdu si to neuvědomuji, protože Byl jsem zvyklý na tyto různé výslovnosti). 血 je typická.

xiě krev . Obecně se používá jako jediná slovo a používá se v ústní řeči (slova s tímto nejsou literární, jsou hrubá nebo vulgární).
xuè krev Obecně se používá v literárních slovech.

Příklady:

xiě 血淋淋 (krvavé, kruté), 血 豆腐 (druh jídla vypadá jako fazolový tvaroh, ale vyrobený z krve), 血 糊糊 (krvavý), 他 流 了 很多 血 (příliš krvácí)
xu止血 止血 (zastavit krvácení), 流血 (krvácet), 血腥 (krvavý), 血型 (krevní skupina).

Mezi další znaky s tímto problémem patří:

薄 báo, bó. tenký, s malou tloušťkou
báo se používá v hovorovém jazyce a bó se používá v spisovném jazyce.
壳 ké, qiào shell
ké se používá v hovorovém jazyce a qiào se používá v spisovném jazyce.

Klidně, pokud si nejste jisti, můžete se podívat do slovníku. Pokud chcete mluvit mandarínsky velmi formálně, musíte se pokusit zapamatovat si slova pro různé výslovnosti.

Komentáře

Odpověď

Na to, co mě učili ve školách nebo dokonce v čínských slovnících, jsem otočil … jediná správná výslovnost protože slovo krev je Xiě ….. zatímco Xuè představuje Snow.

Proto záleží na jednotlivci na jeho úrovni přijetí a porozumění jazyku nebo slovům.

Pro sebe se budu držet pouze položeného základu … to je krev je xiě a sníh je xuè.

Neexistuje žádná šedá oblast a pro mě, žádné ospravedlnění toho, kdy je xuè používá se formálně nebo neformálně .. mluvené nebo psané atd.

To je důležité, protože v jazycích není šedá oblast, zejména pro ty, kteří se snaží jazyk naučit.

Jako příklad : Nemůže to být tak, že v určité oblasti použijeme „ano“ jako „ne“ nebo v angličtině… můžeme?

Komentáře

  • není ' ve skutečnosti sněhu xuě?

Odpověď

můj učitel v Číně nás vždy učil, že xue (4. tón) je formálnější.

Komentáře

  • Dobrý den, vítejte na tomto webu. Myslím, že vaše odpověď by mohla obsahovat více věcí, aby přilákala pozornost ostatních ' a věřím, že byste mohli. Tato odpověď není dobrá, protože xiě skutečně existuje a odpověď ' nevykazuje žádné znalosti. Tuto odpověď budu hlasovat, promiň.
  • počet bodů. díky za uvítání.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *