Zachovává neformální použití “ a la ___ ” v angličtině francouzský význam?

V angličtině používáme a la carte a a la režim , ale je také běžné pro lidi, aby přidali své vlastní slovo k základní konstrukci.

Například je možné komentovat něčí tance:

Ukázal nám několik tahů před rokem 1987.

Jeden by mohl komentovat veřejnou adresu:

Oslovila shromážděné rodiče a la Evita Perón.

Zdá se, že to znamená „ve stylu“ nebo „připomíná“. Ví někdo, zda je to v souladu s významem ve francouzštině?

Komentáře

  • Velmi zajímavá otázka! Možná stojí za zmínku, že ve francouzštině je to à la… (s výrazným přízvukem na a ), a dokonce i v anglickém běžném použití je přízvuk poměrně často zachován.
  • à la mode de Caen.

Odpověď

Y es, francouzština “à la” znamená „ve stylu ”. Jedná se o zkrácení slova „à la manière de“ ( „způsobem / stylem“ ). Je široce používán ve francouzštině a některé příklady konkrétně jsou:

  • ve vaření: „à la diable“ (s pikantní omáčkou), „à la norvégienne“ (ve stylu Norska), …
  • s odkazem na osoby (zejména umělce nebo filozofy) nebo hnutí: „à la kubiste“ (kubistický styl), „à la Sartre“ (na způsob spisovatele Sartra),. ..

Komentáře

  • Upozorňujeme, že Francouzi nepoužívají ala režim s anglickým významem " se zmrzlinou nahoře ". Slyšel jsem zajímavé příběhy nešťastných cestujících kdo použil frázi ve Francii za předpokladu, že ve skutečnosti měla francouzský původ.
  • @Wayne: à la mode je ve skutečnosti francouzská fráze. Znamená to jen v současné módě a ne se zmrzlinou nahoře. (Pokud ovšem současnou módou samozřejmě není zmrzlina nahoře.)
  • @Wayne to také vypadá jako výlučně AE význam tohoto exp relace: ' Nikdy jsem to neviděl ve Velké Británii ani v Aus.

Odpověď

kiamlaluno má poloviční pravdu. À la by byl v angličtině doslovně přeložen slovem at . V některých případech by to však mělo stejný význam jako v angličtině. Vezměme si například následující výraz ve smyslu „vzít si francouzskou dovolenou“:

filer à l „anglaise

bude přeloženo do:

uprchnout anglickým stylem

Z hlavy si mohu myslet jen na příklad použití státní příslušnosti, ale jsem si zcela jist, že se použije v jiných případech.

EDIT: Pokud chcete mít na webu nějaké zdroje, Wikislovník potvrzuje, že druhý význam francouzské slovo je způsobem , stylem

komentářů

  • Slova „à“ a „la“ se často navzájem říkají ve francouzštině, bez zvláštního významu: „dej to servírce“ je „donne-le à la serveuse “. Když je to ' samo o sobě výrazem, pak to má stejný význam jako v angličtině.
  • @FX_: To ' Je to přesně můj názor, kde jsem o tom neměl jasno?

Odpověď

The význam není zachován, alespoň ve větách jako

Ukázal nám několik tahů do roku 1987.

Je pravda, že à la Evita Peron by znamenala ve stylu používaném Evitou Peron a Francouzi by řekli à la française znamená ve francouzském stylu , ale à la 1987 by neznamenalo ve stylu použitém v roce 1987 .

Obecný význam slova à la ve francouzštině je v , to , ale v některých případech to může znamenat i by , in (the) .

à la cime de l „arbre -> nahoře stromu
à la závěr -> na závěr
à la fin de -> na e nd
à la maison -> domů
à la hâte -> ve spěchu
à la main -> ručně

Komentáře

  • Mohlo by to také znamenat dušené vínem , ale první význam hlášený z NOAD je v módě .
  • „à la 1987 by neznamenalo ve stylu použitém v roce 1987, ani by to nemělo žádný význam“ – jak děláte svévolně zdánlivý rozdíl mezi toto použití a další použití? Nemusí to být běžné, samozřejmost, ale jsem si docela jistý, že v kontextu „à la 1976″ bude (1) význam zcela jasný a (2) legitimní zkratka z „à la fa ç na de“. Obecně se „à la“ v tomto smyslu běžně používá. Je pravda, že má jiné (primární) významy, ale to mu na použití nijak neubírá. (V kontextu jsem žil několik let ve Francii a složil jsem bakaláře é at.)
  • @Konrad: Také to byla moje počáteční reakce a můj rodný jazyk je francouzština. Nebylo by to ' nejlepší formulace ve všech kontextech, ale ' d to mělo smysl.
  • @ Borror0 mým rodným jazykem je také francouzština. Možná je to jen to, že mi to připadá příliš divné a já ' m nějaký druh francouzské gramatiky nazi. (To a snažím se naučit svou francouzskou přítelkyni správnou francouzštinu) Ale teď, když o tom přemýšlím, mohlo by to dávat nějaký smysl … něco takového.
  • @Eldros: I ' m od Qu é bec. Možná, že ' z toho rozdíl pochází, ale slyším hodně " à la X. " Souhlasím s tím, že " à la 1987 " zní trochu vypnuto ve francouzštině, ale také zní v angličtině. ' to není opravdu dobrý příklad.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *