Pokud jde o verš 71:16 :
↑ c264f5ab82 „>
Viděl jsem arabského ateistu, jak tvrdí, že význam arabského slova Nur není„ odražené světlo “; jeho význam je jen „světlo“.
Pokud je jeho významem „odražené světlo“, není problém, ale pokud jeho význam činí „světlo“, je tu problém, protože pak bude výše uvedený verš považován za vědecký chyba.
Mohli byste prosím uvést správný význam Nur podle autentických odkazů?
Komentáře
- I v angličtině, ' je normální říci " měsíční svit " jako zkratka pro " světlo, které se od Slunce odráží od Měsíce ".
- @ RebeccaJ.Stones Ale slovo nur neznamená ' t měsíční svit.
- I když " nur " znamená " light " (a neznamená " odražené světlo "), ' odvodíme stejně z kontextu, jako to, co děláme s " moonlight " v angličtině.
- Měsíc je světlo, protože funguje jako jedno, bez ohledu na to, zda je zdrojem jeho světla odraz, je irelevantní. Problém je v tom, že předpokládáte, že vám Alláh učí hodinu přírodovědných předmětů základní školy o tom, jak funguje Měsíc, než aby vám líčil Jeho přízeň, abyste mohli děkovat.
Odpověď
Arabské slovo nūr (arabsky: نور), spojené s měsícem, znamená opak temnoty obecně. Může to být zdroj světla a také to může být odraz (nebo lom světla) světla. Žádný z klasických tafasīr (exegéz) Koránu „nezmínil, že slovo nūr bylo používáno k označení měsíce jako reflektoru světla. Any tafsīr který odkazoval na hmotu zmínil, že různá slova odkazují spíše na rozdíl v intenzitě světla než na jeho zdroj.
Slovo nūr se používá v Koránu „ve spojení s Alláhem ﷻ, aniž by ho přirovnával k žádnému z jeho výtvorů:
اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ ةٍِِصْ ِ ِِِِِِِِِِِِِِِِِ الزجاجة كأنها كوكب دري يوقد من شجرة مباركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الأمثال للناس والله بكل شيء عليم
Alláh je Světlo nebes a země Příklad Jeho světla je jako iche, ve kterém je lampa, lampa je ve skle, sklo jako by to byla perleťová [bílá] hvězda osvětlená z [oleje] požehnaného olivovníku, ani z východu, ani ze západu, jehož olej by téměř záře, i když ji nedotkne oheň. Světlo za světlem. Alláh vede ke svému světlu, kterého chce. A Alláh představuje příklady pro lidi a Alláh ví o všech věcech.
Ve výše uvedeném verši není znám žádný vědecký názor, který by omezoval slovo nūr v něm na odraz. V arabštině se však běžně používá slovo diyā „ (arabsky: ضياء) pro označení zdroje světla a nūr jako výsledné světlo z uvedeného zdroje. V následujícím verši uvádí Alláh příklad lidí, kteří bloudí k těm, kteří zapálili oheň ( istawqad , arabsky: استوقد) a jak vyzařuje světlo (adā „at, Arabsky: أضاءت), jejich světlo je jim odebráno ( nūrihim , arabsky: نورهم):
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ p. [takže] neviděli.
Při zkoumání významu slova nūr v některém z arabsko-arabských slovníků na Al-Maany , je vidět, že příslušné překlady odkazují na:
- květ
- rozjasnit
- objevit se
- osvítit
- zářit
- osvětlit
- informovat
- světlo
- zesvětlit
- vrhnout světlo na
- shine
- twinkle
Arabské slovo sirāj (arabsky: سراج) se však používalo pouze v Koránu odkazovat na zdroj světla:
تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّن ُِّ is is> umístil na oblohu velké hvězdy a umístil na něj [hořící] lampu a zářící měsíc.
↑ sub> – Surat Nuh 71:16 (verš, který jste uvedli ve své otázce)
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
A vyrobil [v něm] hořící lampu
Podobně arabské slovo diyā „ (arabsky: ضياء) bylo použito pouze v Koránu k označení zdroje světla:
هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك إلا بالحق يفصل الآيات لقوم يعلمون
je to ten, kdo dělal slunce zářící světlo a měsíc odvozenou světla a určí za něj fázích – abyste mohli kn počet let a účet [času]. Alláh to nevytvořil kromě pravdy. Podrobně popisuje znamení lidí, kteří vědí
قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعون
Řekněte: „Uvažovali jste: pokud vám Alláh zajistí noc nepřetržitou až do dne vzkříšení, jaké božstvo kromě Alláha vám může přinést světlo? Neuslyšíte to?“
stojí za zmínku, že někteří moderní tafasīr z Koránu výslovně říkají, že měsíc není zdrojem světla, zatímco slunce je zdrojem světla, když diskutujeme o Korán “an 71:16 , například Āl Ghāzi al-„ Āni ve své knize o Koránu “an:
وإنما سمى الأول نورا والآخر سراجا ، لأن نور القمر منعكس عليه من الشمس لاختلاف تشكلاته بالقرب والبعد عنها
POZNÁMKA. iv id = „1“ , takže zacházejte opatrně.
A první [měsíc] se volal nūr a druhý [slunce] se volal sirāj protože světlo měsíce je odrazem od slunce, který se liší podle jeho blízkosti ke slunci.
– Bayān al-Ma „āni, Sv. 4, s. 267 (pouze arabština)
Někteří dokonce toto téma podrobně rozvedli výslovným vyslovením skutečnosti, že Měsíc je skutečně vlastní temný a jeho jas je výsledkem odrazu slunečního světla, např. Ibn „Ashūr in At-Tahrīr wa at-Tanwīr 30/204 (pouze arabština) a Sayyid Tantāwi v At-Tafsīr al-Waseet 15/119 (pouze v arabštině).
Komentáře
- Upravil jsem svoji otázku. Mohl byste prosím odpovědět na upravenou část? Prosím! Je to moje víra znepokojující. Díky
- @ AbuSafwanMdfarhan, v odpovědi není moc co upravovat; nūr může znamenat jakoukoli formu světla, mimo jiné včetně reflexe. Neexistuje žádná vědecká chyba a v použití není jasný vědecký zázrak buď ze slov.
Odpovědět
Slovo نُورًا znamená osvětlit, takže ho můžete zkontrolovat na Google napište نود napište نورا a Goog Překlad jasně ukazuje, že to znamená osvětlit Pak vám řeknou, že ALLAH říká v Koránu, že ALLAH
je světlo Pamatujte, že použité slovo je نور není نورا To je vše, co mají v plánu odvrátit muslimskou mysl a učinit z nich ateisty Don „Nespadli do jejich pasti Pamatujte, že ALLAH říká v Surah Baqarah Tato kniha o tom nepochybuje