Někdo mi řekl, že pokud chceš, aby někdo, kdo mluví příliš, byl zticha, můžeš použít kterýkoli z dvě fráze: „ferme-la“ a „tais-toi“. Vím, že jsou to obě neformální fráze a že můžete znít přísně nebo hrubě. Ale bylo mi také řečeno, že nejsou úplně stejné, protože jedna z nich je silnější fráze.
Chci jen vědět: Který je silnější a který zdvořilejší?
Komentáře
- Pokud je cílem pokusit se dosáhnout v místnosti naprostého klidu a ticha, pak by pravděpodobně stačil některý z níže uvedených návrhů, ale pokud chcete umlčet obzvláště upovídaného mluvčího, takže vy můžete říci něco, co byste se mohli pokusit najít, abyste mohli ostře vyjádřit prostý nepopiratelný fakt, že „Je narrive pas à en placer une [avec toi]! “ a pachatel, pokud není zcela necitlivý, by mohl dostat zprávu, možná dokonce nabídnout omluvu [ale pochybnou], a co je nejdůležitější, „zavřít f @@@ up“, aniž byste museli hned vyjít a přikázat / požádat je o s: “ Ta farme-tu ta yeule!?! “
Odpověď
Ferme-la! (nebo La ferme! ) je velmi hrubý, i když s
Tais-toi! nebo Taisez-vous! je přijatelné, pouze pokud mluvíte s dětmi nebo s lidmi na základě vašich objednávek, raději přidejte s „il te plait / s“ il vous plait pro mírné zmírnění požadavku.
S přáteli můžete říci Camembert (pro ferme ta boite à camembert… ), ale je to spíše vtip než cokoli jiného a používá se pouze ve Francii.
Pokud mluvíte s někým, koho neznáte, je přímé požádání této osoby, aby přestala mluvit, neslušné, ať už to řeknete jakkoli. To platí i v angličtině.
V takovém případě se zeptáte nepřímo jako jeden z těchto způsobů:
Odhad -ce que je peux vous demander un peu de silence s „il vous plait?
Excusez-moi, pourriez-vous parler un peu moins fort s“ il vous plaît?
Pourriez -vous faire un peu moins de bruit pendant que je…?
Nakonec chut ! nebo jen index před nebo rty je běžný způsob, jak požádat o ticho, přesně jako “ psst! “ gesto.
Komentáře
- Toto není ‚ t přesně požaduje stejnou věc. “ Tais toi “ znamená “ stop vůbec mluvit „, to, co jste ‚ napsali, znamená “ mluvit tiše .
- Přesně, požádat někoho, o kom nevíš, aby přestal mluvit, je neslušné, ať už se ho ptáš jakkoli. To je případ i v angličtině.
- Všimněte si také, že Camembert je velmi francouzsky orientovaný a není podle mých znalostí skutečně používán v Belgii.
- Ve Švýcarsku I ‚ jsem v této souvislosti nikdy neslyšel “ Camembert „.
- @LaurentS. Ano, dokonce i ve Francii se hovorově používá pouze tehdy, když poukazujete na někoho, ne na to, abyste požádali o mlčení.
Odpovědět
Oba jsou neslušní, ale «Ferme-la» je nejsilnější. Jsou velmi neuctivé a měli byste se jim vyhnout. Ve skutečnosti, jak uvádí Simon Déchamps v komentářích, je to neslušné, protože je to imperativ. Požádat někoho, aby přestal mluvit, je ve většině případů hrubé. Dobrým způsobem, jak zůstat zdvořilým, by bylo požádat osobu, aby vydávala méně hluku ( Pourriez-vous faire moins de bruit s „il vous plait? ).
« Tais-toi ! »Se někdy používá k tomu, aby požádalo dítě, aby bylo zticha, a při rozhovorech mezi dospělými a dětmi není problém s jeho používáním, ale v rozhovoru mezi dospělými a dospělými je to kvůli jeho imperativnímu aspektu neuctivé samotné sloveso není hrubé. «Ferme-la» je neuctivý, i když mluví s dětmi, a stejně je to neslušné.
Všimněte si, že i když «Tais-toi!»Lze použít k dítěti, stále existuje více respektujících způsobů, jak to říct, například:
Pourrais-tu te taire s“ il te plaît ?
Což znamená „Mohl byste prosím přestat mluvit?“
Pokud chcete, aby to znělo spíše jako objednávka, přidejte Díky «s“ il te plaît »bude slušnější:
Tais-toi s“ il te plaît
Komentáře
- “ Tais-toi s ‚ il te pla î t “ je stále celkem hrubý, pokud nemluvíte s dítětem.
- @ jlliagre naprosto souhlasím, nic z toho bych u dospělého nepoužil. U dospělého to osobně ‚ osobně neznám (tj. nejsem blízký přítel) = „29e8b864db“>
d použít něco jako “ Excuse-moi de t ‚ interrompre, mais serait- není možné de faire moins de bruit? „, pravděpodobně z důvodu mého požadavku a hned poté nějaké poděkování. Za zcela neznámou osobu nahradím ‚ “ Excuse-moi de t ‚ [ …] “ autor “ Excusez-moi de vous […] „.
Odpovědět
Obě jsou přímé objednávky, takže v závislosti na kontextu mohou být obě hrubé. Nechtěli byste jít za cizím člověkem a říct mu „tais toi“ nebo „ferme la“ (nebo dokonce „taisez vous“ ou „fermez la“), pokud byste je nechtěli zhoršit.
“ Tais toi „sama o sobě není opravdu hrubá; je to předpoklad, že můžete někomu dát rozkaz, když„ to není hrubé “. Učitel může svým studentům určitě říci „taisez vous“, aby vydávali méně hluku, protože učitel má nad studenty autoritu. Ale i v tomto případě by „Fermez la“ byl hrubý, protože „la fermer“ je v každém případě hrubý, rozhodně to není povýšený jazyk. Pokud máte rádi analogii v angličtině, „tais moi“ znamená „přestat mluvit „zatímco„ ferme la “znamená„ drž hubu “(zjevně to není dokonalý překlad).
Pokud chcete někomu zdvořilejší způsob, jak někomu říct, aby přestal mluvit, najděte způsob, jak mu to říct v nedůležitým způsobem a přidejte „prosím“, například „Pourrais-tu te taire s“ „il-te-plaît“, nebo pokud použijete „vous“ s druhou osobou, „Pourriez-vous vous taire s“ il -vous-plaît „.
Pokud chcete být ještě zběsilejší, běžný výraz je„ Ferme ta gueule „, nebo jednoduše zkráceně„ ta gueule „-“ gueule „, což je slovo použité pro ústa většiny zvířat, takže jim zároveň nařizujete, aby přestali mluvit a což znamená, že jsou zvířetem. Pokud to řeknete náhodnému cizinci, připravte se alespoň na slovní boj. „Ferme ta bouche“ je to samé, ale o něco méně ošklivé, asi na stejné úrovni jako „Ferme la“ Řeknu.
Odpověď
Myslím, že nejlepší způsob, jak to říct, je:
Un peu de silence, s“ il vous plaît.
Což znamená:
Buďte zticha, prosím.
Odpovědět
Femme la bouche – zavřete ústa
Komentáře
- Ahoj & Vítejte na FLSE! Poskytnutí odpovědi bez jakéhokoli vysvětlení na otázku skutečně neodpovídá ‚. Můžete prosím uvést podrobnosti o tom, jak blízko odpovídá na otázku? Tady je to hrubé, takže ‚ t neplatí pro všechny kontexty, které byste si měli alespoň všimnout … (jak to udělal jlliagre).poznamenejte si také překlep “ ferme “ …
- ve slově není jen překlep “ ferme „, ale to, co jste ‚ napsal, by znamenalo “ zavřete ústa „, ne “ zavřete ústa „. Správná věc by byla “ ferme ta bouche „.