¿Cuál ' es el origen del “ agua debajo del puente ”?

¿Cuál es el origen / trasfondo de la frase «agua debajo del puente»? ¿A qué alude?

Entiendo significa dejar atrás lo pasado, dejar atrás el pasado. Pero no creo que entienda lo que representan el agua y el puente.

Respuesta

No pude encontrar una mención anterior en inglés, pero en francés varias expresiones usando el componente agua debajo del puente con la aceptación de tiempo que pasa solo en una dirección se puede encontrar en los dichos:

«Laisser passer l» eau sous les ponts «

( dejar que el agua fluya por debajo del puente , es decir, dejarla ir)

y

«Il passera bien de l» eau sous les ponts «

( Habrá mucha agua fluyendo debajo el puente lo que significa que «sucederá en mucho tiempo)

Ambas expresiones se pueden encontrar en el Dictionnaire de l «académie française» del siglo XVIII http://books.google.fr

Comentarios

  • ¡Vaya! Esto es realmente genial.

Respuesta

El modismo, agua debajo del puente es similar a otra expresión Lo «hecho, hecho está , lo que significa que es demasiado tarde y no tiene sentido cambiar el pasado, ha corrido demasiada agua; es decir, el tiempo no se detiene para nadie.

Si alguna vez ha intentado parar el flujo de un río, (¿y quién no?) la comparación y el significado de agua debajo del puente se vuelve más clara. La persona está diciendo que ha seguido adelante con su vida, el asunto ahora no es importante y no merece una mayor consideración. A medida que el río fluye, también lo hace la vida. Dado que a menudo asociamos el agua corriente con los ríos, y donde hay ríos, generalmente hay puentes, agua debajo del puente es similar a una frase fija, o trozo de lenguaje (también tienes la expresión puente sobre el agua ). Se podría argumentar que el puente representa el presente permanente, mientras que el río representa la vida y el tiempo que avanzan inexorablemente.

El primer ejemplo que encontré está en 1934 . Una canción titulada Water Under the Bridge , escrita por Paul Francis Webster, Lew Pollack e interpretada por Fred Waring. El título fue sugerido por Ed Sullivan. Comienza la primera línea del estribillo

Nos besamos y el amor fluyó a través de mi corazón como el agua debajo del puente

ingrese la descripción de la imagen aquí

Basado solo en este fragmento, (en vano intenté encontrar la letra en línea), parece que el significado del idioma no le era familiar en ese momento.

Pero podría explicar su aparición en 1935.

«The Sugar Bulletin, 1935-1936»
NUEVA ORLEANS, LA., 1 DE OCTUBRE DE 1935

ingrese la descripción de la imagen aquí

Apenas el material de la poesía, pero no encontré instancias anteriores.

Comentarios

  • En tu primer ejemplo " nos besamos … " el significado de " debajo del puente " no parece tener una connotación de " el tiempo pasa irreversiblemente " que podemos encontrar en los usos habituales de la frase y en la definición que ' estás dando. El letrista jugó con el significado habitual aquí.
  • La primera línea de la canción era " El tiempo pasa, inmóvil como en un sueño " . Esto sugiere que el letrista estaba familiarizado con el significado habitual. Definitivamente hay casos anteriores (pude encontrar uno de 1920, y hay un número a principios de la década de 1930 … vea mi respuesta).
  • @JoBedard Estoy de acuerdo, que ' s por qué dije: " parece que el significado de este modismo no era familiar en ese momento " y luego di una segunda instancia donde el significado era claro.
  • Sospeché que el agua representa el paso del tiempo. Entonces, ¿qué sugiere el puente? ¿Un punto fijo contra el que percibimos ese paso?
  • @JeromyFrench Normalmente asociamos el agua que fluye con los ríos, y donde hay ríos suele haber puentes. Agua bajo el puente es casi una frase fija, o un fragmento de lenguaje. También tienes la expresión un puente sobre el agua .Pero estoy divagando, se podría argumentar que el puente representa el presente permanente, mientras que el río (agua) representa la vida y el tiempo que avanza inexorablemente.

Respuesta

El uso más antiguo que puedo encontrar de él proviene de 1920, de una compilación de los debates parlamentarios " del Reino Unido. "

Google libros

Una y otra vez las mejores intenciones han fracasado, se ha aplicado la máxima habilidad política para resolver el problema, pero todo ha pasado como agua bajo el puente.

El OED tiene dos citas anteriores:

1913 Wireless World I. 34 / 1 Mucha agua ha corrido bajo el Puente de Londres desde aquellos días.

1914 Kipling Let. 15 de septiembre en Ld. Birkenhead Rudyard Kipling (1978) xviii. 279 Tus artículos … son un poco remotos … pero, por supuesto, mucha agua, o digamos mucha sangre, ha corrido bajo los puentes desde que fueron escritos.

Sin embargo, al mirar los libros de Google, esta expresión parece haberse vuelto relativamente común alrededor de 1930 en los EE. UU.

Comentarios

  • El hallazgo de 1920 ' s es realmente una metáfora, " como agua debajo del puente ", es ' s fácil imaginar que el adagio / modismo siguió poco después. Pero bien hecho en el seguimiento hecho. ¿Cómo lo hiciste?

Responder

agua debajo del puente

algo que ha sucedido y no se puede cambiar Probablemente debería haber pedido más dinero cuando me ofrecieron el trabajo, pero bueno, ahora hay agua debajo del puente.

Eso sucedió en el pasado, no se puede deshacer y ya no puede ser una consideración. El proverbio proviene del dicho: «Mucha agua ha corrido (pasado, desaparecido) sobre la presa (debajo del puente . ) «Debajo del puente» es británico y es la parte más antigua del proverbio. «Sobre la presa» es su variante estadounidense.

Comentarios

Respuesta

He localizado una forma de su uso en 1847, en una pieza titulada «Manzoni» en la Nueva revista mensual y humorista: Tercera parte, 1847 . En una segunda inspección, el artículo se publicó al menos 3 años antes, en 1844 a más tardar , antes de ser indultado en The New Monthly Magazine.

"It has passed under the bridge"

Ha pasado por debajo del puente "

Aunque la expresión precisa de» agua bajo el puente «, creo que el uso se refiere al epónimo Manzoni considerando lo que quedó atrás, tanto física como emocionalmente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *