Una de mis amigas me dijo que me rompiera las piernas antes de entrar a la sala de exámenes … ¡Estaba confundida con sus palabras! ¿Cómo se supone que debo presentarme al examen si me rompo las piernas? ¿O tal vez son modismos / frases?
Comentarios
- english.stackexchange.com / q / 33955 < – Esta pregunta sobre ELU también podría ser útil
Respuesta
El uso de la frase «romper una pierna» se origina dentro de la profesión teatral. Se consideró que desearle «buena suerte» a un actor para una actuación era «gafe» y tener el efecto contrario. Como resultado, se deseaba que se «rompieran una pierna» y, por lo tanto, causaran «buena suerte».
Se hace referencia a esto en la película Los productores, donde se puede escuchar en esta canción .
La confusión causada por quienes no conocen esta convención se ilustra aquí:
https://www.youtube.com/watch?v=EjJRPlY8dUY
¡Así que no estás solo en tu reacción a esto!
Comentarios
- Esa es una teoría del origen de la frase. Hay otros. Si bien es indudable que es parte de la tradición teatral, el hecho es que nadie sabe cómo surgió la frase o por qué se usa una frase aparentemente malévola para desear suerte a un artista.
- La frase también existe en otros idiomas, alemán tiene » Hals- und Beinbruch «, » rompe su cuello y piernas «. Para mí, se ha explicado como » desea algo que ‘ es mucho peor que cualquier cosa que pueda suceder » para que el resultado siempre sea bueno, en relación.
- @ColinFine La frase ciertamente fue popularizada por la superstición del cine. Tenga en cuenta que la gente del teatro es (o al menos fue históricamente) supersticiosa en muchas formas, similar a los marineros o los jugadores de béisbol.
- Existe una superstición más general que llama la atención sobre cualquier cosa positiva maldice esa cosa. Por ejemplo, si está jugando a los bolos y obtiene dos strikes, podría considerarse mala suerte decir en voz alta que podría obtener un pavo en su próximo lanzamiento. Creo que esto concuerda con lo que decía @ user3321.
- Otro vínculo con el teatro es que los escenarios suelen estar bastante por encima del nivel del suelo, y si hay ‘ s un foso de orquesta o una trampilla en el escenario, puede haber un largo camino por donde caer si da un paso en falso en la oscuridad. Una pierna rota es el peor de los casos comunes cuando algo sale mal en un espectáculo en el escenario. Dave Grohl de la banda The Foo Fighters se rompió una pierna al caer del escenario en junio de 2015. Por lo tanto, el mal deseo específico de romperse una pierna (en lugar de cortarse un dedo, digamos) probablemente se eligió por razones teatrales.
Respuesta
No pude encontrar ningún apoyo para la afirmación de que «romperse una pierna» alguna vez fue una jerga para inclinarse. Es de suponer que nunca estuvo particularmente extendido. Por lo tanto, y dado que la frase parece ser relativamente reciente, dudo de la teoría (en la Wikipedia en inglés) de que así fue como surgió.
Como hablante nativo de alemán, encuentro una explicación en el artículo de Wikipedia particularmente convincente. (La versión en la Wikipedia en alemán me parece un poco más clara.) Pasa por la igualmente enigmática frase alemana «Hals- und Beinbruch».
Parece que hay una expresión hebrea «hazlacha uwracha» ( «הצלחה וברכה»), que se convirtió en yiddish «hatslokhe un brokhe», que significa «éxito y bendición». (Aparentemente, la u inicial de uwracha se reinterpretó como un , que es alemán und / inglés y .) Había una conexión bien conocida entre los artistas alemanes y el lenguaje Rotwelsch , que a su vez tenía una fuerte influencia yiddish. Por lo tanto, es una especulación totalmente plausible de que los espectadores alemanes que no están familiarizados con el hebreo convirtieron la frase yiddish en el malapropismo «Halsloch und Bruch» («agujero del cuello y fractura»), que luego fue reemplazado por «Hals- und Beinbruch» («cuello y hueso fractura «o» fractura de cuello y pierna «), que ya es una frase de uso frecuente que originalmente se refiere a accidentes reales. (Compare «ollas y sartenes» como una referencia general a los artículos para el hogar.)
«Hals- und Beinbruch» aparece por primera vez en este nuevo sentido en el corpus de Google Books en la década de 1860. Hoy en día, la frase todavía se emplea con mucha frecuencia cuando se desea éxito a alguien (por ejemplo, en un espectáculo de teatro, en un examen o, a veces, en charlas de negocios, básicamente cualquier cosa que se parezca a una actuación), pero casi ha dejado de usarse en su sentido original.
Independientemente de estos detalles, parece estar bien establecido y generalmente aceptado que «Hals- und Beinbruch» se origina en la frase yiddish (y en última instancia en hebreo).
Parece plausible que esta frase cruzó el Canal de la Mancha como parte del animado intercambio de artistas y espectadores entre Alemania y Gran Bretaña, y los alemanes primero desearon a sus colegas ingleses «¡fractura de pierna!» (editado: o «¡rotura de cuello y pierna!» – ver el hallazgo de AlanCarmick en un diccionario de jerga) y luego, cuando esto no se entendió, «¡rompe una pierna!». «Romper una pierna» en este sentido se atestiguó por primera vez alrededor de 1920.
Comentarios
- Esta es una especulación muy interesante etimología. Yo ‘ estaría tentado a preferirlo si no hubiera ‘ una larga tradición e historia de superstición bizaare en el teatro (p. Ej., Diciendo » Macbeth » dentro de un teatro es de mala suerte). En combinación con las fracturas de piernas (y posiblemente de cuello) que son un riesgo principal para la salud de estar en el escenario (especialmente antes de la electricidad, la electrocución es un peligro grave para los músicos modernos), no puedo ‘ ver esta etimología es más probable que la etimología » anti-buena-suerte «. Voto a favor de todos modos.
- @ToddWilcox I ‘ tengo algunos amigos actores (en el Reino Unido y Holanda) y ellos evitan religiosamente nombrar a Macbeth bajo ninguna circunstancia. Incluso si se ríen de la superstición, no ‘ lo llaman por su nombre » por si acaso «. Es » La obra escocesa » o » Shakespeare ‘ s mejores » o simplemente » ese «. Es ‘ como Voldemort en Harry Potter. (De hecho, me pregunto si JKR tuvo la idea de » el que no ‘ t llamamos be name » de esta tradición.)
- @Tonny Completamente fuera de pista aquí, pero la idea de que los nombres tengan poder y potencialmente convoquen a la entidad mencionada por su nombre es una idea antigua y ampliamente utilizada. De hecho, ‘ apostaría que el concepto de evitar nombrar una entidad maligna (como el diablo) es muy anterior a Shakespeare.
- Green ‘ s Dictionary of Slang (OUP) dice comparar la exclamación en inglés con la alemana y tiene esto como la primera referencia a romper una pierna : 1954 News ( Frederick, MD) 18 de junio 4/6: Entre los muchos dichos de «buena suerte», se puede escuchar a los actores susurrar «rotura de cuello y pierna» mientras las luces se atenúan y se levanta el telón. noche de estreno. Aunque rotura de cuello y pierna suena más como una llamada a un campo de lucha, teatralmente significa buena suerte.] [Mis énfasis]
- @AlanCarmack: Gracias, a mis ojos esto lo arregla. » Rotura de cuello y pierna » solo tiene sentido como un intento pobre pero reconocible al instante de traducir » Hals- und Beinbruch «.
Responder
Las otras respuestas parecen definir la frase como «Buena suerte», pero yo la clasificaría un poco más específicamente como «Tenga un buen desempeño».
La razón, como se indica en las otras respuestas, se asocia comúnmente con la teatralidad, pero la frase se usa normalmente cuando alguien está a punto de «hacer algo realmente importante» (de ahí la parte de desempeño).
Por ejemplo, no desearía que alguien «rompa un tramo «al comprar un boleto de lotería, aunque le desee suerte.
Comentarios
- Es ‘ es definitivamente una frase que significa buena suerte. Pero ‘ también es extremadamente específica para una actuación, debido a que ‘ s orígenes en el teatro. No podría ‘ t usar esto en una frase para obtener un boleto de lotería porque ‘ no hay representación. Funciona en el ejemplo original porque completar el examen podría verse como una especie de actuación.
Responder
¡Rompe una pierna! (hablado con humor) se usa para desearle buena suerte a alguien.
Responder
El italiano proporciona una expresión muy diferente pero con el mismo sentido de amenaza y buenos deseos: «in bocco al lupo» – literalmente «en la boca del lobo» .Vea esta entrada en Italian Stack Exchange donde la respuesta aceptada indica la correspondencia con el inglés «break a leg»
Comentarios
- Esto podría ser útil para ayudar a los italianos a entender esta frase, pero para cualquier otra persona (incluido, probablemente, el OP), ‘ s completamente irrelevante.
- Bueno, estos dichos de supersticiones son un tema común en los idiomas. Mi punto es hacer que el OP sea consciente de que no todo lo que escuchas en cualquier idioma (incluido el inglés) debe tomarse literalmente o incluso tiene sentido cuando se lo aborda solo en un nivel lógico.
- Para hacer una copia de seguridad de @bvanlew ‘ s acerca de otros idiomas que también usan resultados » desafortunados » como expresiones de buena suerte, en húngaro, ‘ dices » Egy Kalappal! «, que es literalmente desear alguien » un sombrero lleno [de mierda] »
- Bien, eso parece una razón para no aprender húngaro. … Pero estoy de acuerdo en que decir algo negativo para significar algo positivo, es lo que ‘ está sucediendo ahora con la frase romper una pierna , sin importar su origen. Lo mismo con el italiano en la ‘ boca del lobo.
- Este es un patrón lingüístico muy común: vea este artículo La buena suerte da un vuelco que enumera al menos 5 idiomas diferentes que hacen lo mismo. Me interesaría saber si ha habido alguna investigación sociolingüística seria sobre el fenómeno
Responder
En la época de Shakespeare, si al público le gustaba la actuación de un actor en particular, recibía un aplauso sostenido al final de la actuación, durante los llamados a telón. Los actores colocaban un pie delante de ellos y doblaban la pierna trasera al hacer una reverencia, «Romper» una pierna. No se usa como un mal deseo, sino como una forma amistosa de decir: «Ten una gran actuación y espero que recibas muchas» reverencias extra «para el público al final del espectáculo.
Comentarios
- Esto suena como una etimología falsa. ¿Tiene referencias?
- ¡La expresión es hacer una pierna , no romper !
Respuesta
Siempre disfruto ver derivaciones de frases cuando fuerzan alguna idea a adaptarse al resultado necesario. Una perenne son las propinas como T.I.P.S. y también » Un camello pasando por el ojo de una aguja «.
No pude responder ante Adam pero sí, una pierna es el bloque vertical a cada lado del escenario. Romperlo es dejarse ver detrás de él, estar donde no debería estar. Esto puede ser fácil de hacer, ya que no puede mirar a la audiencia para ver dónde están las líneas de visión sin que lo vean usted mismo. Las líneas de visión no están marcadas en el suelo, por lo que necesita más experiencia que precaución para mantenerse alejado de ellas. Ser visto desde el costado del escenario se enfoca en los que están en el escenario y arruina el momento en el que están trabajando.
El deseo de que » se rompa una pierna » es parte de las expresiones de suerte inversa del actor. Deseando a alguien » suerte » es la sentencia de muerte de un artista que requiere varios pasos para disiparse. Desear que cometan un gran error como en » Rompe una pierna » es la amenaza afectuosa estándar que les hace saber que te preocupas.
Editar: Más investigaciones en forma de palizas dramáticas por parte de dramaturgos y actores han agregado otra fuente para la expresión de » Romper una pierna «. Cuando se hace una reverencia al final de una actuación, uno se inclina repetidamente y más profundamente cada vez que los aplausos sigan llegando. La postura adecuada es cruzar los tobillos y levantar los brazos. En la tercera y (vamos amigos, por favor, la última) vez, se está ejerciendo una gran tensión en la pierna delantera. Esto se llama Romper una pierna . Desearle esto a un actor es esperar que tenga un buen espectáculo y suficientes aplausos para salirse con la suya.
Respuesta
No pude encontrar una respuesta aquí que definiera lo que realmente era una pierna. En el teatro, una «pierna» es una de las cortinas al costado del escenario que te impide ver el backstage. Además, «romper» es una forma menos común término para cruzar frente a algo. Entonces, «romperse una pierna» es cruzar frente a la cortina, lo que significa que «estás caminando hacia el escenario.
Hasta donde yo sé, la frase» rompe una pierna «se originó como una frase dada antes de las audiciones. En esencia, estás deseando que formen un papel para que puedan hacerlo en el escenario.
Answer
Break-A-Leg como un deseo de buena suerte para los actores se puso en uso durante los días de Vaudeville. No era raro que los actos no aparecieran o no pudieran realizarse. El director del teatro reservaría actos adicionales como «stand-by». Estos actos no serían pagados a menos que aparecieran en el escenario rompiendo la línea de visión de las cortinas laterales, conocidas como «Legs». Por lo tanto, «Break Una pierna «es el deseo de buena suerte de aparecer en el escenario y recibir un pago por su desempeño.
Comentarios
- Parece repetir los mismos puntos básicos que una respuesta anterior, rechazada. ¿Tiene alguna cita?