Estábamos discutiendo esta cuestión en la sala de chat y se nos ocurrió la posibilidad, gratias similiter , pero no estamos seguros si es idiomático. El contexto es el siguiente. Digamos que un compañero de trabajo te dice: «¡Oye, te ves bien hoy!» Puede responder: «Gracias, usted también». ¿Cómo dirías esto en latín? ¿Cuál es la forma más idiomática de decirlo?
Comentarios
- Esto depende del contexto. ¿Puede dar un ejemplo? Gratias tibi quoque doesn ' t significa " gracias, tú también ", también " gracias a usted. "
- @CMWeimer Usted ' ¡Tienes razón! Eliminé ese ejemplo y agregué algo de contexto. Clarior est?
Respuesta
Esta interacción para mis oídos es decididamente moderna, y dado que la mayor parte de la literatura romana no es un diálogo coloquial, será difícil encontrar coincidencias exactas.
Sin embargo, la solicitud es muy simple y pensada demasiado. La forma más común de agradecer a alguien es gratias agere . Aunque hay otras formas, esto es común y corriente.
Si quieres decir » ¡tú también! «para alguien, hay dos formas comunes: et tu (piensa César a Bruto) y tu quoque . El caso es que «tú también» es la abreviatura de «tú también eres X » (en este caso, «¡tú también te ves guapo!»). No sé por qué querrías algo más, como similiter , y tibi quoque es ciertamente incorrecto, ya que eso es dativo. No estás agradeciendo a la persona además de a otra, en cuyo caso funcionaría gratias tibi quoque (es decir, «yo también te agradezco»). En cualquier caso, similiter es utilizado por Plautus una vez (y adsimiliter una vez).
Para mí, este es un caso simple.
Comentarios
- Una advertencia: " et tu " solo funciona si el destinatario del cumplido anterior fue el sujeto de la oración. Tendría que reformular si alguien dijera: " Disfruté tu discurso "
- @brianpck No puedo ' verme a mí mismo respondiendo naturalmente a " Disfruté tu discurso " con un " ¡Gracias a ti también! " Sería " tuyo también " ¿no?
- @brianpck Perdón por los espacios y la puntuación. Mi teléfono no siempre es cooperativo cuando ' m en StackExchange.
Responder
Te empecé a pensar en et tu cuando alguien decía algo agradable, luego recuerdo que consideraba una connotación negativa sobre su uso en Et tu, Brutus. No olvides que alguien murió.
Comentarios
- ¡Bienvenido al sitio! Si bien estoy de acuerdo en que a muchos les recuerda a Bruto y César, la frase es común y lo suficientemente simple como para usarse sin ninguna referencia a dichos eventos. Yo ' digo que esto es similar a decir " I ' Volveré " en inglés sin referencia a Terminator. Pero ' ciertamente vale la pena ser consciente de la connotación negativa potencial.
- Et tu, Brute? probablemente fue una invención de Shakespeare.