¿Cuál era la versión del otro traductor ' de la palabra sánscrita para guerra?

Al principio de Llegada , Louise fue rechazada originalmente por los militares como traductora principal. Ella le pide al coronel a cargo que le haga una pregunta al otro traductor sobre la palabra sánscrita para guerra.

El regreso militar a Louise (presumiblemente el otro traductor ha fallado de alguna manera). El coronel le dice a Louise cómo el otro traductor interpretó la palabra sánscrita. Louise dice que su traducción fue algo así como «un deseo de más vacas». En este punto, los militares aceptan sus términos y le dicen que se suba al helicóptero. Ella dirigirá la traducción.

¿Cuál fue la respuesta del otro traductor y por qué fue importante?

Comentarios

Responder

Creo que el otro lingüista lo dijo traducido a algo como «un desacuerdo» o «una discusión». Encontré una discusión de la escena aquí que creo que lo dice bastante bien (al menos cómo lo vi):

el tipo que piensa que los sánscritas serían tan triviales como para tener una palabra para la guerra que solo significa «argumento» podría pensar que El único peligro es una disputa o un malentendido, pero el personaje principal tiene una comprensión más completa de cómo la codicia y la competencia de estatus pueden conducir a la guerra, que es exactamente el tipo de cosas que impresiona a Forest Wh itaker

Comentarios

  • No ' Impresione a Forest Whitaker. Impresionó al personaje que interpretó Forest Whitaker.
  • Deberías hablar de eso con la persona citada anteriormente. No afirmo si el actor Forest Whitaker quedó impresionado o no.
  • De hecho, el resto de la cita es " (tanto en pantalla como en mi experiencia, apagado) " – ¿es algún amigo personal del Sr. Whitaker?

Responder

Yuddh es una traducción literal del ACTO de guerra. Gavisti tendría un alcance más amplio. Dando POR QUÉ. El deseo de guerra, el deseo de vacas. Ella engañó al otro lingüista y él no lo entendió. Las vacas habrían sido la base para el intercambio, siendo esto algo deseado. Dar un propósito a la guerra para ganar más. El otro lingüista no estaba equivocado, simplemente entró en la trampa de la respuesta. Quería hablar con los extraterrestres.

Responder

Sí, configuró al otro lingüista, pero la razón por la que su respuesta fue mejor fue porque estaba tratando de demostrar El carácter de Whitaker de que simplemente traducir la palabra no es suficiente y desea traducir el significado detrás de la palabra. Los malentendidos son comunes cuando todos hablan el mismo idioma y pueden generar conflictos. Especialmente cuando no se comparte un mismo idioma. lenguaje, algo malinterpretado podría terminar mal. Presumiblemente, como militar que intentaba comunicarse con extraterrestres con intenciones desconocidas, el personaje de Whitaker comprendió la importancia de lo que acababa de demostrar.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *