¿Cuál es el desafío lingüístico que utiliza Louise al comienzo de la “ Llegada ”?

Lo que recuerdo es que, al principio de la película, Louise le da al militar un desafío lingüístico para el traductor que verá a continuación, después de que el militar dice que le dará el trabajo al otro traductor si es más cooperativo que Louise (sin hacer demandas). Cuando el militar regresa, es con un desafío, o posiblemente la segunda mitad de su desafío, que ella responde, antes de conseguir el trabajo a pesar de cumplir con sus requisitos.

El diálogo que recuerdo fue algo así como «pregúntale, ¿cuál es la palabra sánscrita para [guerra?] y cuál es [algo] «, y cuando regresa, le pregunta [algo] a lo que ella responde» ¿tener muchas [cabras?] «.

En contexto, está claro que el desafío consiste en que Louise le recuerde al chico que Verifique la competencia, no solo la cooperación, al elegir un lingüista, por lo que el hecho de que no lo entendí del todo probablemente no cambió el significado de la película. Sin embargo, estaba interesado en lo que ese desafío específico podría ser, y si fueran dos partes de un desafío o dos preguntas y respuestas separadas.

Entonces, la pregunta es, ¿eran la pregunta (y la respuesta) que Louise le pidió al militar al siguiente lingüista, ¿la misma pregunta que ella respondió después de que regresara el militar? ¿Cuál fue la pregunta (y la (s) respuesta (s), si es posible) que estaba usando para desafiar al chico?

Puntos de bonificación por cualquier información contextual sobre la traducción que se solicita y por qué es un desafío lingüístico .

Comentarios

  • Ver movies.stackexchange.com/q/65172/9382
  • » después de que dice que le dará el trabajo si ‘ es más cooperativo » ¿Puedes reformular esto? Demasiados » él » y » él » se refiere a diferentes personas.
  • @LightnessRacesinOrbit – Lo arregló, lo siento. Estaba escribiendo antes de lo que quería decir, supongo, espero que ‘ sea más claro ahora.
  • No tengo ‘ No he visto la película, ¿equipara ser lingüista con ser clasicista?

Responder

La pregunta Las poses de Louise Banks son las siguientes:

DR. BANKS: Antes de comprometerse con él … pregúntele la palabra sánscrita para «guerra» y su traducción.

Es una forma de desafiar las calificaciones de otros lingüistas, y de hecho, es la misma pregunta que ella responde más tarde.

Más tarde, escuchamos la respuesta del otro lingüista, según lo transmite el manejador del ejército:

Gavisti. 1 Dice que eso significa discusión. ¿Qué dices que significa?

DR. BANCOS: Un deseo por más vacas.

El objetivo de este intercambio es comprender cómo se relaciona un idioma con la cultura con la que está asociado. Las vacas, presumiblemente, fueron valiosas en el medio en el que se desarrolló el sánscrito.

Esto debe entenderse mejor en el contexto de la tesis principal de la película, que es una versión muy fuerte de la Hipótesis de Sapir-Whorf : que una lengua influye en cómo sus hablantes perciben el mundo.

Así Llegada iría aún más lejos, argumentando que el significado preciso de la palabra «gavisti» influye en cómo los hablantes de sánscrito perciben la guerra. El objetivo de esto, en términos de trama, es indicar que el Dr. Banks tiene una mejor comprensión de la relatividad cultural y lingüística que el otro lingüista. Como tal, está mejor preparada para desentrañar los matices del lenguaje de los heptápodos, que se basa en gran medida en una versión exagerada del whorfianismo. Sin embargo, desde la perspectiva del manejador militar, probablemente solo demostró que podía dar una traducción más precisa que la del otro lingüista.

1: In Devanagari, गविष्टि. A mucha gente ha dicho que युद्ध (yuddha) es una traducción más probable de «guerra».

Comentarios

  • No ‘ no sé mucho sobre esa palabra en particular, pero los hablantes originales del sánscrito probablemente eran pastores, para quienes el tamaño de su rebaño sería de hecho la medida definitiva de riqueza.
  • Ah, y un +1 virutal adicional por mencionar el nombre formal del principio del lenguaje que influye en los patrones de pensamiento. Sabía esto como un principio, pero no el nombre.
  • Es difícil no notar el paralelo con la palabra latina impecunious que significa «empobrecido» pero que en última instancia se deriva de pecu que significa » ganado «, entonces los pobres no tienen riquezas porque no tienen vacas, lo que nuevamente te dice algo acerca de lo que esa cultura pensaba sobre las vacas. 🙂
  • @tchrist – Esa raíz latina también es donde obtenemos la palabra en inglés » pecuniary » (que tiene para lidiar con el dinero).
  • ¿De dónde vino la palabra » discusión «? Tanto mi versión como las citas de imdb dicen » argumento «, no » discusión » imdb.com/title/tt2543164/quotes?item=qt3189924

Respuesta

(Hay un TL; DR al final para aquellos que no se preocupan por el sánscrito o la gramática)

La respuesta de Adamant es bastante excelente, pero como titular de una licenciatura en sánscrito & Lingüística, quizás pueda agregar algo. Reprobé dos de mis exámenes, pero ¿qué puede hacer?

La pregunta es:

DR. BANKS: Antes de comprometerse con él … pregúntele la palabra sánscrita para «guerra» y su traducción.

Ahora, si busca «guerra» en Vaman Shivram Apte «s The Student» s English – Sanskrit Dictionary obtendrá:

War, Warfare, s . विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (una batalla en particular); «w.-cry» सिंहनादः, क्ष्वेडा; «w.-caballo» वारकीरः. – v. i. विग्रह् 9 P, युध् 4 A, कृ con ( s. ). -como, a. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; «w. cualidades» क्षात्रधर्माः; «w. tribu» क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-सामरिक (की f. ).

Enlace

Esto requeriría un poco de decodificación, pero está bien, porque la mayor parte no es relevante. Lo que nos da es una lista de las palabras más comúnmente usadas para «guerra / guerra». Cabe señalar que estas palabras están ordenadas no según la frecuencia de uso, sino según sus raíces. El orden preciso no está muy claro en la introducción. Las palabras sánscritas para «guerra», entonces, son:

विग्रह vigraha- , सम्प्रहार samprahāra- , वैरारंभ vairāraṃbha- (no puedo encontrar rastro de esta palabra), वैर vaira- , संग्राम saṃgrāma- , युद्ध yuddha- y रण raṇa- .

Yo tendería a estar de acuerdo con Adamant en que युद्ध yuddha- es la mejor traducción de «guerra». Vālmīki «s celebró Rāmāyaṇa (la historia de Rāma y Sītā), porque Por ejemplo, incluye un libro llamado युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa , «El libro de la guerra» o «El libro de la batalla» y es el libro en el que tiene lugar la gran batalla.

युद्ध yuddha- proviene de la raíz युध् yudh- , que significa «luchar, hacer la guerra, oponerse o (raramente) vencer en la batalla». Se define en el diccionario bien utilizado de Monier-Williams como este:

n. (Ifc. F. ā ) batalla, lucha, guerra, RV. & c. & c .;

Enlace

Lo que todo eso significa es que» es un sustantivo de género neutro, que se encuentra en sánscrito literatura del Ṛg-Veda (la obra sánscrita más antigua existente de cualquier importancia) hasta, y cito, «& c. & c.» lo que presumiblemente significa que se encuentra en toda la literatura sánscrita. No se preocupe qué significa (ifc. f. ā ), le prometo que es más esfuerzo explicar que vale la pena.

Sin embargo, la respuesta es:

Gavisti. Dice que eso significa discusión. ¿Qué dices que significa?

DR. BANKS: Un deseo por más vacas.

¿Cómo puede ser esto?

Bueno, गविष्टि gáviṣṭi – es un antiguo compuesto sánscrito. Monier-Williams me dice que está atestiguado en el Ṛg-Veda , pero parece (y podría estar equivocado) que la palabra dejó de usarse y no se usó en ningún texto más reciente que el texto sánscrito más antiguo conocido.

La palabra es un compuesto de गो ir- «buey, vaca» y इष्टि iṣṭi- «buscar, ir tras «o» deseo, solicitud, deseo «. Monier-Williams define गविष्टि gáviṣṭi- así:

mfn. id. , RV .; f. Deseo, afán, ardor, fervor, RV .; deseo de luchar, ardor de batalla, batalla, RV.

Link

El «id.»significa que गविष्टि gáviṣṭi- tiene el mismo significado que गविष gaviṣá- , que tiene el mismo significado que गविष् gavíṣ- :» deseando vacas , deseoso (en general), ansioso, ferviente «.

Entonces, a juzgar por uno de los principales diccionarios sánscritos, गविष्टि gáviṣṭi- es una palabra védica poco usada que significa «Deseando vacas» o «ardor de batalla, batalla». Lo cual es genial, es un poquito de diversión lingüística excelente.

Me propuse ver si podía encontrar un ejemplo, y a pesar de la reservas que expresé en una edición anterior, creo que he encontrado una (puede haber algunas más, pero no muchas, no creo).

Este es el texto de Ṛg- Veda 5.63.5:

रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राजा॒ पय॑सा न उक्षतम्॥ ५॥

5. Ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śū́ro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā́ ví caranti tanyávo diváḥ samrāj ā páyasā na ukṣatam.

He añadido una imagen porque probablemente se verá horrible en su navegador:

ingrese la descripción de la imagen aquí

El eminente Sanskritisit Ralph Griffith traduce este verso:

  1. Los Maruts unen su auto fácil para la victoria, O Mitra-Varuna, como un héroe en las guerras.
    Los truenos deambulan por regiones variadas en sus tonalidades. Reyes imperiales, rocíanos con la leche del cielo.

Enlace a un pdf . Siga el enlace y vaya a la página 210. Es el verso 5 de «[05-063] HYMN LXIII. Mitra-Varuna. «

Śū́ro significa» héroe «, significa» como, como «, mitrāvaruṇā puede traducirse» O Mitra-Varuṇa «(estas son dos deidades védicas y» juntas defienden y gobiernan la tierra y el cielo, juntas protegen el mundo, juntas promueven ritos religiosos, venganza pecado, y son los señores de la verdad y la luz «para citar a Monier-Williams) y, en general, creo que» en las guerras «se perfila como una traducción bastante buena de gáviṣṭiṣu . Gáviṣṭiṣu es una forma de «plural locativo» de gáviṣṭi- por lo que significa «en el gáviṣṭi -s», lo que sea gáviṣṭi – significa, y creo que «probablemente sea» guerra «.

Puede que no sea obvio aquí, los Marut son» dioses de la tormenta «y la imagen, como se hace evidente en el resto de los himno, parece ser el de los dioses de la tormenta enganchando su carro (que supongo que es una nube / las nubes, pero yo no soy un experto en religión védica), como un héroe en las guerras, y arrastrándolo por el cielo , a sen llovería sobre la Tierra, siempre que Mitra y Varuṇa lo hagan.

El único problema es que el renombrado comentarista sánscrito del Ṛg-Veda Sāyaṇācārya me parece leyendo गविष्टि gáviṣṭi- simplemente como «desear vacas», sin embargo, soy muy malo con los comentarios, así que puedo estar equivocado.


TL; DR

Así que es un poco exagerado. Realmente parece que गविष्टि gáviṣṭi- puede tener el significado de «guerra», pero no es una elección obvia. Ciertamente, गविष्टि gáviṣṭi- lo es (a mi entender) una mala traducción para «guerra» en el caso general. Es decir, si le preguntas a un maestro de sánscrito, ¿cómo dices «guerra» en sánscrito, y ellos dicen gáviṣṭi- , yo estaría sorprendido. Sería como si alguien te preguntara cómo decir «calvicie» y tú ofrecieras «glabriedad», que me han dicho que significa «calvicie». El punto es que, parece artificial, se eligió la palabra porque creaba una escena divertida en la película, más que porque fuera la elección natural. Es más, no tengo ni idea de dónde proviene el significado potencial «discusión». Pero luego reprobé dos de mis exámenes ….

Comentarios

  • Muy bueno. Sí, encontré algo de esto, pero pensé que otras personas podrían explicar cuál era el problema con esa escena mejor que yo (sin casi ningún conocimiento del sánscrito).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *