¿Cuál es el equivalente de “ boyfriend ” en alemán?

En inglés, cuando un hombre está en una relación con otro hombre, puede decir que es su novio. En alemán, decir «Freund» cuando ambos están del mismo sexo se entiende generalmente como el equivalente de «amigo», sin implicar una relación. Lo mismo ocurre con las mujeres.

¿Hay una palabra alemana para esto?

Comentarios

  • posible duplicado de ¿Cómo distinguir entre una amiga y una novia?
  • Tenga en cuenta que puede decir Kumpel ( compañero , amigo ) para evitar la ambigüedad al referirse a un amigo .
  • Pero normalmente no ‘ llamarías a una chica así.
  • @Geziefer Correcto, entonces puedes tomar Kumpeline : D
  • ¿Implica no tener una relación si llama a alguien su amigo?

Respuesta

Básicamente, no hay distinción, lo que a veces hace que yo No es difícil de entender.

Entonces, cuando digo Das ist meine Freundin, no es obvio si es mi novia o solo una amiga.

Por lo general, la gente dice algo como Das ist eine Freundin (von mir) para el segundo caso.

Con respecto al mismo sexo, un colega mío es homosexual y cuando hablo de su Freund no es obvio para otros que me refiero a su novio.

Entonces, al alemán le falta una palabra aquí …

Comentarios

  • Aunque es fácil y sin ambigüedades si te refieres a tu mejor amigo : » bester Freund » / » mejor Freunding «. Esto claramente no se refiere a su novio / novia.
  • A veces escucho a alemanes hablar alemán y usar las palabras en inglés de / girl-friend para referirse a una pareja y las palabras en alemán para » solo buenos amigos «.
  • El alemán tiene el término » Lebensgef ä hrte » exactamente para esta ocasión, esta respuesta es engañosa.
  • @Polygnome Pero esta palabra no es ‘ t usado por cualquier persona < de 30 años.
  • @Mawg cuando mi amiga alemana me habla (en inglés), dijo algo así como » una novia mía … » que creo que literalmente quiere decir » eine Freundin von mir … »

Responder

Un novio podría llamarse » fester Freund«, una novia » feste Freundin«.

También existe el término Partner ( Partnerin ) o, para aclarar que no es un socio comercial, Lebenspartner ( Lebenspartnerin ). Otro término es Lebensgefährte ( Lebensgefährtin ).

Comentarios

  • » El género neutro » es la palabra incorrecta: existen formas claramente femeninas » Partnerin » y » Lebensgef ä hrtin «. » Schatz » sería neutral en cuanto al género, porque sigue siendo el mismo si su » Schatz » es hombre o mujer.
  • @elena: Hasta donde yo sé » Socio « y » Gef ä hrte « son ‘ generisch maskulin ‘. Entonces, si alguien dice » Da kommt mein Partner «, no está 100% claro si ‘ una persona masculina o femenina. Solo puede estar seguro si es una persona femenina y el hablante usa la forma femenina. Pero el altavoz no ‘ no tiene que usarlo. Si el » socio « es una persona femenina, sería correcto decir » Da kommt mein Partner «. Pero veo que » de género neutro » no es el término correcto, porque se puede usar una forma femenina.
  • @StephaneRolland: Depende de su sistema operativo y / o distribución del teclado. En Gnome (GNU / Linux) puedo escribirlo con Alt Gr + 1. Puede encontrar una lista de algunos caracteres de subíndice / superíndice en Wikipedia. No dude en hacer una pregunta sobre Superusuario , donde se puede discutir con más detalle.
  • @unor, si la pareja es una persona femenina y se está acercando, NO sería correcto decir » Da kommt mein Partner. » Para un hablante nativo de alemán » El socio » en este contexto es un hombre. Si veo que se acerca una mujer y la persona que está a mi lado dice » Da kommt mein Partner «, no lo registraría ‘ s la mujer de la que ‘ están hablando.
  • @teylyn: Estoy de acuerdo en que en este caso sería inusual no usar la forma femenina. Pero afaik se consideraría estrictamente correcto. En otras situaciones, podría resultar más claro: » Jeder darf seinen Partner mitbringen » (la mayoría no ‘ t cree que solo los hombres son bienvenidos). Aún más claro con el plural: un niño que dice » meine bisherigen Partner » (en lugar de » Partnerinnen «) no ‘ t necesariamente significa solo parejas masculinas. –– de.wikipedia.org/wiki/Generisches_Maskulinum

Respuesta

La única respuesta correcta es: no. Tanto el amigo como el novio son «Freund» en alemán, y esto a menudo causa confusión.

Comentarios

  • Mientras » Freund » se puede atribuir para aclarar las cosas, como en er ist mein bester Freund (he's my best friend) o sie ist meine feste Freundin (she's my girlfriend). Además, el uso del artículo / pronombre personal puede agregar un significado: er ist ein Freund (he's a friend) versus er ist mein Freund (he's my boyfriend).

Responder

El alemán no tiene una sola palabra para esto y, de hecho, no es tan fácil de expresar como en inglés.

En alemán, cuando dices

Das ist mein (e) Freund (in)

la mayoría de la gente asumirá que es tu novio / novia .

Sin embargo, si dices

Das ist ein (e ) Freund (in) (von mir)

entonces la mayoría de la gente entenderá que es solo un amigo , no tu novio / novia.

Entonces, la diferencia está en mein (e) / ein (e) , lo que hace que sea un poco difícil de entender.


Con las relaciones entre personas del mismo sexo, no es tan fácil. La mayoría de las personas simplemente no asumirán que eres gay / lesbiana, a menos que ss les hablaste antes.

Sin embargo, puedes usar otros términos para referirte a tu novio / novia.
Mientras que los jóvenes (en su mayoría adolescentes) prefieren «Freund (in)», los adultos suelen utilizar Partner (in) o Lebensgefährt (e / in) para describir a su pareja romántica.
Esto también funciona muy bien para las parejas del mismo sexo y, de hecho, es lo que recomendaría usar. Si un hombre presenta a alguien como su «Lebengefährte», está muy claro a qué se refería. Sin confusiones. Lo mismo se aplica para mujeres y «Lebensgefährtin».

También está claro si habla de otras personas. Si tienes un amigo gay y hablas de su «Lebensgefährte», todos lo entenderán. Si habla de su «Freund», no tanto.

Comentarios

  • Incluso un socio puede ser ambiguo (si se usa en un entorno con una empresa aspecto).
  • @ Peter-ReinstateMonica Si se encuentra en un contexto empresarial y necesita hacerlo sin ambigüedades, puede usar Lebensgef ä hrte / in.

Responder

Como hombre gay que tiene parientes alemanes cercanos, me refiero a mi novio con ellos (así que para presentaciones o aclaración) como Liebesfreund (que implica una relación romántica) versus referirse a mis amigos varones como ein Freund.

Comentarios

  • Mein lieber Freund X se entenderá como mi querido amigo X , por lo que en realidad no es una buena opción.
  • ¡Bienvenida! Inventar palabras como Liebesfreund puede funcionar e incluso ser encantador, pero entendí que la pregunta se refería al alemán tal como lo hablan los alemanes;)
  • @carsten sí, estaba buscando palabras en alemán utilizar principalmente. Pero también estoy abierto a las combinaciones creativas de palabras. » Liebesfreund » .. Nunca lo escuché, pero suena interesante
  • @ JohannesSchaub-litb, yo estaba tratando de decir que esto es una tontería y ser amable al respecto.
  • O « Intimfreund », pero esto es probablemente TMI para muchas personas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *