No estoy familiarizado con el envío de correos postales. ¿Cuál es la sintaxis / formato de dirección que debo usar para enviar una carta / correo a un amigo en Alemania? Lo envío desde fuera de Alemania.
[Nombre] [Apellido]
[Dirección]
[Pueblo] [Código postal]
[Estado], [País]
¿Es correcto este formato? Si no es así, corrígeme.
Responder
De acuerdo con Deutsche Post , una dirección de correo nacional en Alemania consta al menos de
[name] [street name and number] [postal code] [place of destination]
Por ejemplo:
Erich Müller de Goethestr. 13
22767 Hamburgo
Sin embargo, es costumbre agregar la forma de dirección en el caso acusativo. (En Suiza, la forma «Herr» se considera permitida).
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamburgo
(Tenga en cuenta que, desde el 1 de septiembre de 1999, Deutsche Post prefiere que ya no se prefija el código postal numérico con ningún código de país , por ejemplo, ni “DE-22767 Hamburg” ni “D-22767 Hamburg”.)
Para correo internacional, de acuerdo con la Unión Postal Universal (UPU ) , el nombre del lugar de destino y el nombre del país de destino se escribirán en mayúsculas.
Herrn
Erich Müller de Goethestr. 13
22767 HAMBURGO
ALEMANIA
Según la UPU, el nombre del país de destino se escribirá preferiblemente en el idioma del país de origen. Para evitar cualquier dificultad en los países de tránsito, es conveniente que el nombre del país de destino se agregue en inglés u otro idioma conocido internacionalmente. (Tenga en cuenta que en realidad el francés es el idioma oficial de la UPU. El inglés se agregó como idioma de trabajo en 1994).
Por ejemplo, la dirección de una carta enviada en Polonia a Alemania contiene el nombre del destino país en polaco e inglés (u otro idioma conocido internacionalmente):
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURGO
NIEMCY – ALEMANIA
Respuesta
Aunque Alemania, Austria y Suiza son países federales como Estados Unidos, que consisten en estados más pequeños (»Bundesländer« en Alemania y Austria, »Kantone« en Suiza), no escribe esos estados en una dirección postal.
La razón es que los códigos postales en esos tres países son únicos en todo el país.
El código postal se escribe antes del nombre de la ciudad.
Por lo tanto, estos son correctos (ficticios ) ejemplos:
Frau
Inge Berger
Ottakringerstraße 192-196 / 5/53
1160 Wien
AustriaFirma ACME
z.Hd. Frau Schöberl
Hauptplatz 13
5541 Altenmarkt im Pongau
AustriaHerr de Jens Friedrichsen
Quergasse 19
81671 München
AlemaniaUrs Lütti
c / o Lütti & Bucher GmbH
Rundgang 11
3100 Berna
Suiza
Comentarios
- Si bien es probable que en la práctica funcione dar el nombre del país en inglés, la lingua franca oficial del correo internacional es el francés . Además, la inclusión de títulos como Frau o Herr en la dirección es cada vez menos común en Alemania; pero si se hace, debería ser Herrn , no Herr (¡finalmente, un aspecto de este tema que trata sobre el lenguaje!).
- En En mi experiencia, el mejor idioma para dar el país de destino es el idioma nativo del país de origen de la letra, porque las máquinas clasificadoras siempre estarán optimizadas para comprender el idioma nativo y ‘ s este primer paso del clasificador que ‘ será decisivo para colocar el correo en el avión / barco correcto. Todos los demás idiomas, incluido el francés, que probablemente ya no tiene ‘ mucha relevancia como lengua franca (porque las computadoras), requieren búsquedas adicionales y, por lo tanto, es más probable que fallen.
- Es fehlt vielleicht der Hinweis, dass man im Inland das Land wegl ä sst.
- @ORMapper: En Austria hay 14 pueblos que se nombran » Altenmarkt «. Solo cinco de ellos tienen adiciones a su nombre como » Altenmarkt bei F ü rstenfeld « o » Altenmarkt im Pongau «. Los otros nueve solo se llaman » Altenmarkt «.Solo se pueden distinguir por PLZ (Postleitzahl = código postal).
- @Jan No consideraría esas áreas políticas sino simplemente regiones. ¿O esperaría que la ciudad cambie de nombre en caso de un cambio administrativo?
Respuesta
chirlu tiene proporcionó una página web del German Post, y todas las respuestas anteriores son correctas.
Solo hay un criterio que una dirección debe cumplir mínimamente: La información proporcionada debe ser correcta y completa. Dicho correo debería llegar a su destino eventualmente.
Hay un segundo criterio que debe cumplirse : la dirección debe formatearse de manera que permita un procesamiento rápido. El procesamiento rápido generalmente implica la lectura automática de la dirección y la clasificación automática del correo según esos datos. Los estándares para eso difieren, por supuesto, entre los diferentes servicios postales nacionales, pero habrá algunos puntos en común.
- Una cierta posición del campo de dirección en el sobre o caja.
- Espacio libre a su alrededor para que sea identificable.
- Una fuente legible por máquina (lo suficientemente grande, sin escritura a mano, sin fuente cursiva)
- Un cierto diseño de los datos presentados en ella ( p. ej. en Alemania: código postal primero; en EE. UU .: código postal al final). Generalmente, el flujo de información de arriba a abajo es » específico » a » general «, generalmente de persona a ciudad o, para correo internacional, a país.
Como ejemplo, este folleto del Servicio Postal Alemán detalla los requisitos relacionados con el procesamiento automático del correo para Alemania.
Para el correo internacional, potencialmente se debe encontrar un compromiso entre las regulaciones del país de origen y el de destino. Quizás tenga sentido seguir los estándares relevantes del país de origen para que el correo se envíe correctamente (por ejemplo, la posición del campo de dirección); y seguir las regulaciones del destino con detalles, como poner el código postal primero.
Comentarios
- En lugar de simplemente publicar un enlace, nos gustaría para animarle a que al menos nos proporcione parte del contenido que citó. En caso de que su enlace deje de ser válido con el tiempo, su respuesta será de poca utilidad. edite su pregunta para agregar lo esencial del contenido que encontró allí.
- » ¿Quizás es ‘ más importante asegurarse de que la publicación en el país de origen pueda manejarlo bien? » – cualquier información de dirección junto al El país de destino es completamente irrelevante en el país de origen (y puede ser ininteligible para la gente de allí, como cuando se envía una carta de Francia a Tailandia o de Rusia a Japón).
- @ORMapper Verdadero. Pero aún así, uno puede esperar que se procese automáticamente si la dirección está bien escrita y colocada correctamente.
- Bueno, ‘ no estoy seguro de si enviar desde Luxemburgo a Trier pasa por Frankfurt o de Basilea a Friburgo y L ö rrach.