Es una expresión antigua, pero cuando alguien la usó hoy me hizo preguntarme cómo la frase llegó a significar lo que significa.
La acuñación no parece tener una asociación con estar en llamas, aunque si las monedas de metal estuvieran al rojo vivo, ciertamente harían un agujero en la mayoría de los materiales de la ropa.
El papel moneda puede incendiarse, y luego prende fuego a la ropa para hacer un agujero.
El bolsillo está generalmente cosido de un material que es una tela más liviana que el resto de la prenda, lo que hace que sea más fácil de usar y adquirir agujeros. (que puede perder dinero y otros objetos de valor)
Entiendo que la palabra «caliente» tiene un uso general para significar «moverse rápido» o «muy activo».
Entonces, Entiendo que esto puede estar asociado con el deseo de gastar dinero. Entonces puedo dar el salto humorístico a dicho «dinero caliente» haciendo un agujero en el bolsillo. Sin embargo, prefiero escuchar un origen explícitamente validado, en lugar de inventarme todo esto en mi cabeza.
Respuesta
El dinero hace un agujero en mi bolsillo .
El Buscador de frases muestra usos muy antiguos del idioma, lo que sugiere claramente una sensación de urgencia por deshacerse de algo porque supuestamente hace demasiado calor:
«Fue solo un poco de cambio, pero claramente se le estaba haciendo un agujero en el bolsillo. «Como si fuera algo caliente, quería sacar el dinero y deshacerse de él gastándolo. Esto se puede usar en casi cualquier cosa que un nuevo el propietario quiere usarlo o gastarlo de inmediato.
- En el siglo XVIII, a veces se expresaba como «quemarse en el bolsillo» o algo similar. Dos ejemplos citados por el OED son 1740 MRS. DELANY Autobiog. & Corr. II. 165 El correo me trajo su carta, que se quemó en mi bolsillo. 1768 TUCKER Teniente Nat. I. 152 Niños … no pueden descansar hasta que se deshagan de su dinero o, como decimos, se quema en sus bolsillos «.
La versión más moderna apareció al menos ya en el siglo XIX : «1857 TROLLOPE Three Clerks II. ix. 198 ¿Cómo iba a darle el bolso? Estaba haciendo un agujero en su bolsillo hasta que pudo hacerlo «. (Ejemplo citado en el OED, sv burn.)
Comentarios
Respuesta
La frase precursora, «quemar en [un» bolsillo «
El antecedente de » quemar un agujero en [uno «s] bolsillo » fue casi seguro » quemar en [uno» s] p ocket, » como señala la respuesta muy útil de user66974. La frase se remonta mucho más atrás de lo que sugiere la cita del Buscador de frases en esa respuesta. Phrase Finder cita las instancias del OED de » tu carta, que se quemó en mi bolsillo » (de 1740) y » [dinero] se quema en sus bolsillos » (de 1768).
Sin embargo, una búsqueda en Google Libros encuentra ejemplos que van desde finales del siglo XVII.
Del prefacio a Una advertencia para todos los borrachos y bebedores de salud (1682):
La naturaleza hechizante y embrutecedora de la embriaguez: no convierte a los hombres en bestias, como algunos piensan, porque una bestia la desprecia. : No sé si alguna vez vi a una Bestia borracha (a menos que fuera un cerdo) en mi vida.Pero los convierte en tontos y borrachos, los deshomina, los saca de sus propias Esencias para el tiempo, y los desfigura de tal manera, que Dios dice: Non est haec Imago mea , Esta no es mi imagen ; y por eso no le importan los juicios que él deje caer sobre sus cabezas: y este enamoramiento se ve más eminentemente en la clase más pobre que gana su dinero más duramente y paga más por su bebida: porque cuando otros pagan su dinero, estos también pagan su tiempo, que es más que su Dinero, además de la pérdida de Comercio y otras posibles ventajas: Que otros beben Sack más barato de lo que pagan por su Cerveza y Ale, considerando todo; y sus pobres esposas e hijos por este medio necesitan pan para sus bocas: ¿y no se vengará Dios de un pecado como éste? Su El dinero arde en sus bolsillos , pero arderá peor en sus concie [n] ces, si alguna vez Dios les muestra misericordia .
De John Phillips, Una agradable conferencia sobre el observador y Heráclito junto con un Breve relación de la postura actual de los asuntos franceses (1682, página 23):
Belfagor. La misma Relación me informó igualmente, que como él mismo era un gran Corredor, pensó que también era conveniente mantener un Nag corriendo: Con qué propósito cuando el carretero trajo el Dinero para pagarle a su Padre por la rendición de la Guarnición de Iusticia , el joven escudero golpea los aros de uno de los Firkin, se abarrota los bolsillos y luego se lo lleva a la ciudad principal de la tierra de los conspiradores ; allí Al llegar, su dinero ardiendo en sus pantalones , reparó f o un Cooler para una Reverenda Matrona, a quien Su Alteza bien sabe, por haber sido famosa por el pecado y la iniquidad, llamada Betty Buly.
De Peter Pett, El feliz futuro estado de Inglaterra (1688):
Tan obstinado como el rey Iames encontró Parlamentos después (como dije) él en su Discurso en el Parlamento Anno 1620 mencionó: Que en todo su Reinado no tuvo más que 4 Subsidios y dieciséis Quince , sin embargo, su creencia de que Papá Pólvora Conspiración encendió el celo de sus Suministradores , y (como puedo decir también) hizo que su se quemara en sus bolsillos y pasara rápidamente al tesoro, y con un Salvo a la Precaución sobre no convertir ese acto en un presidente , & c.
Y de George Farquhar, El inconstante, o la forma de ganarlo (1702):
Duretete. Mi amigo me ha abandonado, yo he abandonado a mi amante, mi tiempo pesa sobre mis manos y mi dinero arde en mi bolsillo . Pero ahora pienso en eso, mis mirmidones están de guardia esta noche; me acercaré a la guardia y pasaré la noche con la cabeza con mi honrado lugarteniente, con una botella de vino, un cuento y una pipa. de tabaco.
De Jonathan Swift, » Bon Mots De Stella » (antes de 1744) en Las obras de D. Jonathon Swift , volumen 8 (1746):
Dr. 5heridan, que derrochó más de lo que podía pagar, sacó su bolso mientras estaba sentado junto al fuego y descubrió que hacía mucho calor; ella [Stella] dijo, la razón era que su dinero se quemó en su bolsillo .
Stella Johnson murió en 1728, por lo que su broma sobre el bolsillo quemado ocurrió considerablemente antes de que Swift escribiera este recuerdo.
Y (como se cita en la respuesta del usuario66974) de Abraham Tucker, La luz de la naturaleza perseguida (1768):
Todo el mundo reconocerá que el valor del dinero surge únicamente de su uso: si no lo hubiéramos encontrado dominando los placeres y las comodidades de la vida, nunca hubiéramos pensado que valiera la pena nuestra consideración. La naturaleza no nos dio tal deseo, pero nos vemos obligados a esforzarnos en enseñar a los niños a tener cuidado, y aquellos con quienes tales dolores no han tenido éxito no pueden descansar hasta que se deshagan de su dinero, o como nosotros digamos, se quema en sus bolsillos .
Según J. Goujon, Diccionario de modismos de los idiomas francés e inglés (1812), el expresión idiomática en inglés de la época de Goujon:
[Modismo francés:] Il est bourreau d «argent.[o en otra sección del mismo diccionario, » C «est un tonneau percé. «]
[ Modismo en inglés:] Él es un derrochador— El dinero arde en su bolsillo .
Por lo tanto, tenemos casos de dinero quemándose en el bolsillo (o en los pantalones) de 1682, 1682 (nuevamente), 1688, 1702, 1746 (refiriéndose a un bon mot hablado en 1728 o antes), y finalmente 1768.
Actualización (9 de julio de 2019): Antes del precursor
Antes del primer hot pocket en inglés era un hot purse. El participante del sitio S. Conroy señala en un comentario a continuación que aparece una instancia de un bolso en llamas en lo que otros escritores describen como » una historia » escrito (en inglés) por Thomas More alrededor de 1530 (More fue ejecutado en 1535.) De Thomas Bridgett, La sabiduría y el ingenio del beato Tomás Moro: ser extractos de Tales de sus obras tal como fueron escritas en inglés (1892):
Tener un poco lascivo dinero, que pensó que se quemó el fondo de su bolso , en el primer año de su boda se llevó a su esposa con él y se fue al mar, porque nadie otro recado, pero ver Flandes y Francia y pasear un verano en esos países.
No he podido encontrar la historia completa que comienza con esta frase, pero sospecho que no le sale bien al nuevo marido.
Una variante del hot pu rse aparece en Edward Waterhouse, The Gentlemans Monitor, o, Una sobria inspección de las vertientes, vicios y medios ordinarios del ascenso y decadencia de hombres y familias con la disculpa de los autores y la aplicación a los nobles y la nobleza de Inglaterra según la temporada. para estos tiempos (1665), donde se dice que el bolso tiene fiebre y su contenido escapa como vapor a través de los cordones del bolso:
Si ellos [nobles y aristócratas] vinieran a Londres pero para amueblarse y ver modas, y después de un rato se quedaran aquí, y el Feaver de su [r] bolsa de aire «d en sus cadenas de persecución , regresan a su Countrey; si quisieran hacer esto, no es necesario que estén detrás de la mano por dinero, cuestionados en crédito, negados a pedir prestado, deshonrados por Escritos, y llamados a responder demandas, y dar bayl a Act [i] ons; pero sería rico, lleno de credi [t] libre para preferir a sus Hijos, y para mantener sus Estados del compromiso; y nada para una vida plena y libre, querría el [n].
La frase moderna, «quema un agujero en [un» bolsillo «
De J. Fisher Murray, » The Physiology of London Life , » en Bentley «s Miscellany , volumen 16 (1844) trata la expresión como bien establecida:
Se sabe desde hace mucho tiempo que el dinero listo posee esta calor oculto en gran cantidad; mucho antes de la época de Black [un científico] se comprobó que dinero hizo un agujero en el bolsillo de muchos hombres , así como en el mío. En un artículo leído ante la Asociación Acidulous, se intentó demostrar que Black estaba en deuda por su descubrimiento [del calor latente] con el conocimiento de este hecho popular, que aplicó a la ciencia química. como sea, nunca tuve un centavo en mi bolsillo que en el transcurso de diez minutos no se calentara tanto que me viera obligado a correr a una sastrería, estancos, marchantes de cuadros, librería o taberna, según que uno u otro estuviera a mano, y vaciar mis bolsillos en el mostrador. Difícilmente creerías cuánto ahorré de esta manera en forros de bolsillo.
Varias búsquedas muestran una serie de ejemplos anteriores.
De una carta fechada el 21 de diciembre de 1820 al editor de The Literary Gazette and Journal of the Belles Lettres (6 de enero de 1821 ):
Un hombre que lee o medita mucho sobre un tema le gusta hablar de él, y tiende a pensar, no solo que el el tema de sus estudios debe ser tan agradable y provechoso para los demás como lo fue para él mismo; pero también, que tiene el talento de impartirles una parte, al menos, de ese entusiasmo que él mismo ha sentido. En resumen, el celo por cualquier causa, por insignificante y sin importancia que sea, es como el dinero de un derrochador, le quema un agujero en el bolsillo ; con la ventaja de que en lugar de empobrecerlo, agrega una rica cosecha de placer, y quizás de renombre, al resto de su tienda.
De Mungo, Coultershoggle, Goslington Shadow: un romance del siglo XIX , volumen 2 (1825):
» Según los tiempos en Inglaterra, » dijo el Laird, » No voy a tomar tierra con un regalo. Nunca me equivoqué en mis días que desde que llegué a Inglaterra —el suelo y el clima parecían ser mejores que en Escocia— y los granjeros parecían estar «mejor aff mientras nosotros cam alang la carretera, y luego, cuando llegamos a Lunnen, superó todo. Pensé que Inglaterra era un buen lugar y temía que Sir Belfry vendiera su propiedad antes de que yo pudiera verla, pero ahora, como son los tiempos, no es Inglaterra para mí; mi siller «s [silver is] no quema un agujero en mi bolsa todavía. »
De una traducción de 1829 de Memorias de Vidocq, agente principal de la policía francesa, hasta 1817 (1829):
» Así es, mi digno anciano, deje su bolso -Las cuerdas se rompen; pasará lo mismo dentro de cincuenta años, y no serás ni más rico ni más pobre por ello: ahora bien, buen hombre, agrega algunos de esos louis que han estado quemando un agujero en tu bolsillo tanto tiempo. —Recuerda la gorra, » continuó ella, sacudiéndola en el rostro de una anciana que parecía ansiosa por cubrir su ojo.
De » Ordenar mi Letters and Papers , » en Blackwood «s Edinburgh Magazine (noviembre de 1829):
¡Sí! Conocía bien al “zapatero poético”; pero en la época de la que hablo, tenía una pequeña librería, y yo solía ir allí, muchas veces y a menudo, en los días de mi dinero de bolsillo, no tanto para evitar el percance predicho de tener un agujero quemado en mi bolsillo por el chelín o media corona recién depositado , como para pagarlo con deleite por » otro número » de Milton, Dryden, Gray o Thomson, publicado en una elegante edición de bolsillo por » C. Cooke, Paternoster Row. »
De un carta al editor de la Sydney [New South Wales] Gazette (5 de mayo de 1829):
Ahora se envían al interior considerables sumas de dinero en libras esterlinas; cofres, cuyo contenido se dispersa en varios canales, y el receptor calculará sus compras y pagos de la misma moneda y manera en que se le paga su propio salario. Un hombre también lo encontrará como un acto beneficioso en términos de economía. Ahora puede recibir su mesada cerca de su propia puerta y, por lo tanto, antes de que la moneda tenga tiempo de hacer un agujero en su bolsillo , se lo pasa a su panadero, carnicero, cervecero, cervecero, herrero, tendero, taylor, & c, & c. & c. ad infinitum .
De » The Old Maid and the Gun , » en Blackwood «s Edinburgh Magazine (febrero de 1831):
» Oh, Johnnie, » dije, » ¡qué gran chield habéis crecido! Los calzones que arreglé para vosotros» no serán «de utilidad para vosotros ahora, y los sarks» quedarán perfectamente desechados. » Se echó a reír, cuando dije esto, con «la misma risa salvaje que solía hacer en Hame; y dijo: » ¡Qué! tía, siempre pensando en ¿el centavo todavía? » – » Tal vez sea mejor para ti algún día, si lo hago; porque, si no ha cambiado mucho, una bebé le quemó un agujero en el bolsillo pronto. »
De » Banks for Savings , » en Andrew Thomson, A Collection, in Prose and Verse, for the Use of Schools (1835):
Dentro de estos límites, un contribuyente realiza transacciones con el banco como le place. Nadie le hace preguntas sobre sus recibos o sus pagos; él es el único dueño de su dinero Todo esto le hace bien de varias maneras.En primer lugar, su dinero no hará un agujero en su bolsillo , y tampoco se gastará en pan de jengibre, si ser niño, ni whisky, si es hombre, cuando está alojado en el cofre del banco.
De » Generosidad de Harry Coil y Tim Taffrail , » en los británicos Libro de registro; o Yarns of the Ocean (1840):
Los marineros indagaron sobre los acontecimientos que la habían llevado [una mujer pobre cuyos enseres domésticos eran a punto de ser confiscado] a esta angustia; y les informó que su marido había sido anteriormente compañero a bordo de un mercante, pero había sufrido un accidente que le impidió hacerse a la mar durante varios meses: y el gasto y la pérdida ocasionados por esta visita, había sido tan vergonzoso [s] de sus asuntos, que se endeudaron, y un acreedor despiadado había ejecutado a su esposo el día anterior por cinco libras. Harry Coil sintió que el dinero se estaba quemando en su bolsillo .
De » Canada and Corn , » en The Spectator (19 de noviembre de 1842):
» A esto lo llamamos el burlesco más estúpido de la política colonial liberal. Liberal es una venganza: la liberalidad de alguien cuyo dinero, en la frase vulgar, le hace un agujero en el bolsillo . ¡Quién sino debe reconocer al Secretario Colonial que, en 1831, fue parte de esa famosa política que dejó la lista civil a la discreción francocanadiense! ¡Quién sino reconocer al Ministro de los veinte millones de regalos a los Plantadores!
Del Sr. M «Combie, » Australian Sketches: The Settler » en Tait «s Edinburgh Magazine (1843 ):
La experiencia podría haberle enseñado sabiduría; y ahora podría haberse esperado que no lo hubiera gastado todo. Sin embargo, nunca hubo un error más completo que suponer que un colono extravagante se quedaría con dinero, que le haría un agujero en el bolsillo : así que todo va y, al final, es tan pobre como siempre.
Todos estos primeros ejemplos son de Inglaterra, Escocia y Australia. La expresión apareció en los Estados Unidos a fines de la década de 1860.
Conclusiones
Parece muy probable que la frase » haga un agujero en [un «bolsillo], » en referencia al dinero, evolucionado a partir del anterior » quemar en [uno «s] bolsillo, » que también se refería al dinero, y a lo difícil e incómodo que es (hablando metafóricamente) tener dinero en el bolsillo cuando tienes la necesidad de gastarlo.
Aunque el OED cita apariciones de la frase más antigua de 1740 y 1768 , ya estaba en uso en 1682. Y aunque el OED cita un ejemplo de la frase más reciente de 1857, encontré ejemplos de ella desde 1821. Ambas expresiones en inglés parecen haberse originado en Gran Bretaña.
Varias autoridades, incluida Christine Ammer, American Heritage Dictionary of Idio ms , segunda edición (2013): encuentre un antecedente aún anterior de la expresión en la escritura de Thomas More:
el dinero hace un agujero en el bolsillo No se puede evitar gastar el dinero que se tiene. [Ejemplo omitido.] Esta expresión hiperbólica, que alega que uno debe sacar el dinero antes de que realmente se queme un agujero, fue expresada de manera ligeramente diferente por Thomas More {c. 1530}: » Un poco de dinero sin sentido … quemó el fondo de su bolso. »
Comentarios
- Es ‘ una gran investigación. Ninguna de estas citas explica explícitamente que la » quema » se refiere a la experiencia de una ‘ de ese impulso / un impulso. Quizás todos conectamos tan implícitamente la actividad del fuego ‘ con la de los Urge, que la poética está completamente implícita.
- Encontré un uso anterior si ‘ quisiera agregarlo.(Santo) Thomas More (1530) : Y tener un poco de dinero sin sentido, que pensó que se había quemado el fondo de su bolso, en el primer año de su boda. se llevó a su esposa con él y se fue al mar.
- @SConroy: Muchas gracias por señalar esta expresión precursora. He revisado mi respuesta para incluir la cobertura.
Respuesta
Un episodio de Modern Marvels llamado «American Steel» menciona que en las acerías a principios del siglo XX, había una enorme cantidad de calor radiante en el proceso de fabricación de acero. Antes de un turno, un trabajador experimentado se aseguraría de vaciar sus bolsillos de metal. Esto se hizo para evitar que el metal se sobrecaliente al absorber el calor radiante hasta el punto de quemar agujeros en la ropa y lesionar los muslos. A los nuevos empleados no se les dijo que sacaran las monedas de sus bolsillos, se les dejó para descubrir que el calor radiante calentaría las monedas hasta el punto de quemarían agujeros en los bolsillos. La visión de los nuevos empleados tratando desesperadamente de vaciar sus bolsillos de monedas calientes se convirtió en un rito de iniciación. El corolario de una persona ansiosa por gastar dinero sacando dinero del bolsillo rápidamente recordaba a los nuevos empleados del acero que intentaban sacar monedas calientes de sus bolsillos.
Comentarios
- Esto no ‘ t parece una posible explicación del origen de esta expresión, considerando los ejemplos del siglo XIX. Quizás influyó en ello, pero lo dudo. Proporcione mejores fuentes para que pueda cambiar de opinión sobre esto.
Respuesta
Creo que comenzó como un referencia a hacer un agujero en mi zapato. Cuando las casas, etc. se calentaban con chimeneas, a veces trozos de madera ardiendo caían al suelo (es posible que se les llamara «clinkers»). Cuando alguien pisó la pieza en llamas, provocó una urgencia de saltar y ponerse en marcha, para detener la quema (naturalmente). Esto se transformó en «hacerme un agujero en el bolsillo», lo que también implica una sensación de urgencia para gastar el dinero o hacer algo para detener la quema.
Comentarios
- ¿Tiene alguna cita para eso? Un poco de historia interesante, si es así
Respuesta
Siempre creí que era por gastar mucho dinero llevar más monedas pequeñas y eso hará que la fricción queme en el bolsillo, lo que significa que usted también perderá las monedas pequeñas
Comentarios
- Esto parece inverosímil , ‘ no estoy seguro de si podría causar una quemadura por fricción con el cambio si lo intentara). ¿Tiene una fuente?
- Un eufemismo no ‘ Sin embargo, no tiene que ser plausible; simplemente poético.
Respuesta
Mis pensamientos siempre giraban en torno a la mentalidad de «úsalo o piérdelo». En otras palabras, si no gastaste el dinero, encontraría la manera de desaparecer. Asumí que el concepto de una moneda abriéndose un agujero en el bolsillo era una tonta justificación mental de que el dinero NECESITA gastarse, y pronto.
"burning in one's pocket"
. ¿La gente se metía a menudo cosas en el bolsillo que estaban calientes o ardiendo? ¿Era solo un origen imaginativo?