Cada mañana, un colega me saluda con la frase:
¡Te deseo lo mejor de la mañana!
He tratado de averiguar cuál es realmente el significado de esto y cómo responder correctamente, sin embargo, parece que Hay docenas de interpretaciones sobre lo que realmente significa esta frase.
¿Alguien sabe cuál es el origen y el significado original de esta frase?
Comentarios
- Acabo de decirle esto en un mensaje a una amiga en NI, y ella regresó directamente con » y el resto del día para ti mismo «. Yo ‘ nunca había escuchado esto antes, ¡así que vine a buscar!
- Me refiero al uso de 1796 por parte del inglés en su libro , que se muestra en el vínculo en la respuesta de @Hugo ‘, que no ‘ hace mucho para responder la pregunta, que es el origen de la frase.
- archive.org/details/theodorecyphono00walkgoog/page/n29
- La frase aparece en Walter Scott ‘ s Guy Mannering (1815). ¿De dónde lo obtuvo?
- Además, ¿qué significa top en la expresión? OED es ridículamente impreciso al dar la frase como ejemplo de ‘ la primera parte de un período ‘ y ‘ La mejor parte o la más selecta; la crema, la flor, elige ‘.
Responder
La frase es de origen irlandés, pero ahora se usa muy raramente en Irlanda (excepto como un « irlandés » esterotípico). Simplemente significa «lo mejor de la mañana para usted», tal vez por la idea de la leche sin homogeneizar, donde la crema sube a la superficie. Una respuesta adecuada podría ser un simple «gracias», aunque la respuesta tradicional sería «Y el resto del día para ti mismo».
Los terribles intentos de acentos irlandeses, bailar una plantilla y disfraces de duende son completamente opcionales. mientras dice esto.
Comentarios
- Noto que dice » ahora » – mi suegro de Galway se dirige a los 80 y lo usa para que sea de su generación.
- La referencia a la leche es intrigante, cómo ‘ ¿Has llegado a eso?
- @hafichuk El » quizás » es muy importante: ‘ un poco de conjetura (aunque creo que ‘ he escuchado la teoría antes en alguna parte, puedo ‘ t lugar donde). Llevar la leche es / era una actividad típica de la mañana, por lo que parece haber un vínculo natural.
- Marcar esto como la mejor respuesta que incluye una respuesta. ¡Gracias!
- Suena como una traducción literal muy típica de lo que sería una frase perfectamente natural y con un sonido lógico en irlandés, barr na maidine duit / ort . El único problema es que ‘ nunca escuché ni vi esa frase en ningún lugar en irlandés, y las únicas fuentes que puedo encontrar para respaldar su existencia son publicaciones en foros en Internet que afirman sin más evidencia que es el origen de la frase inglesa. Parece una pista falsa.
Respuesta
Esto se usó en Theodore Cyphon, o, El judío benevolente: una novela, Volumen 3 de George Walker, publicado en 1796 . El protagonista es recibido poco después de aterrizar en la costa de Essex:
gritaste uno, » la parte superior de la mañana para ti. ¿Has visto pasar a un tipo alto, con un abrigo azul claro, con llantas a rayas? ** Nea, » dije yo, » No he visto una urna, ¿qué clase de hombre era? «
«¡Hola! Teney» gritó uno, «la cima de la mañana para ti. ¿Has visto pasar un tipo alto, con un abrigo azul claro, con pantalones a rayas. «
Comentarios
- ¡Maravilloso hallazgo! No tenía idea de que la frase tenía siglos de antigüedad. No ‘ no explica el significado original, pero vale la pena un +1.
- Es ‘ s Siempre es una buena idea incluir un enlace al lugar donde obtuvo esa información. De lo contrario, ‘ es plagio
- @JavaD: los 1796 enlaces al libro en Google Libros. El libro fue publicado en 1796 y tiene 217 años, así que espero que no tenga derechos de autor. También indico claramente el título del libro y el autor y no intento hacer pasar el libro de 217 años como mi propio trabajo.Sin embargo, busqué en Google Libros para encontrar esta cita. Si fuera del OED, ‘ lo diría. ¡Gracias!
- @JavaD una fuente adecuada sin un enlace no hace plagio. De lo contrario, todos antes de la WWW serían plagaristas.
- @Hugo Solo porque ‘ ya no tiene derechos de autor, no ‘ Contrarrestar una afirmación de plagio. Entregar un documento que compró en Internet con los derechos legales para reutilizarlo como desee, no ‘ no lo convierte en plagio. (Su fuente del artículo, sin embargo, contrarresta su afirmación de plagio)
Responder
La frase surge de dos significados de «top», fue un saludo común en todo el Reino Unido en el siglo XIX, y dejó de usarse solo para ser revivido como una expresión llamada irlandesa por los cineastas estadounidenses que buscaban formas de distinguir los personajes irlandeses.
El Oxford English Dictionary enumera «lo mejor de la mañana» debajo de «Arriba, n. 1», 17.a., donde arriba significa «La mejor o la parte más selecta; la crema, la flor, elija. Ahora especialmente en la parte superior de la mañana , como un saludo matutino irlandés (cf. 13) «. (13 se refiere a un significado temporal de top: «Del tiempo: la parte más temprana de un período; el comienzo»). Es posible que cualquiera de estos significados de «top» entre en juego, incluso en un sentido de juego de palabras : lo mejor de la mañana y el comienzo de la mañana . Sugiero que ambos significados se mezclen.
Un ejemplo del uso temprano de «top» refiriéndose a la crema está en un sermón sobre la vanidad del obispo anglicano Ezekiel Hopkins (m. 1690 ) , dado originalmente en 1668:
«El alma, junto a los ángeles, es la parte superior y crema de toda la creación. «
Este uso idiomático funcionaría en un saludo durante el próximo siglo. Estoy de acuerdo con los lexicógrafos del OED en agrupar este significado con «la parte superior de la mañana» que se usa en otros saludos tempranos.
Dicho esto, hay fuentes tempranas s dando fe de que «lo mejor de la mañana» es un período de tiempo en lugar de un saludo. Aquí está John Worlidge en Un sistema completo de cría y jardinería (Londres, 1716), pág. 143:
[…] especialmente si [los árboles de Plantanus] crecen juntos, dan una sombra oscura muy agradable y perfuman el aire en los meses de junio y julio con sus fragantes flores, y entretiene a un melifluo ejército de abejas, desde la cima de la mañana , hasta que la noche fresca y oscura obligue a su regreso.
Esto se siente como una descripción del tiempo, notando cuándo las abejas estarán entre los árboles. El uso como referencia temporal vuelve a surgir a finales de siglo en un libro titulado Armonía vocal. El compañero de Merry compañeros , una colección de canciones impresas en la última década del siglo XVIII (p.5, «El pequeño judío»):
«TWAS la cima de la mañana tan agradable y clara …
La frase establece un escenario para una canción que de otra manera sería mundana.
Entonces, ¿cómo se convirtió este marcador temporal en un saludo irlandés idiomático? La evidencia sugiere que hubo un período intermedio en el que la expresión se usó más allá de Irlanda, como en Escocia. Aquí está Dick Ostler en Sir Walter Scott «s The Heart of Mid-Lothian (1818), cap. 29, hablando al heroína mientras viaja cerca de York:
Dick Ostler, que se había levantado temprano o se había olvidado de ir a la cama, cualquiera de las dos circunstancias incidía igualmente en su vocación, ahuecado después de ella – « El mejor de la mañana para ti , Moggie. Cuida de Gunderby Hill, joven . Robin Hood está muerto y desaparecido, pero todavía hay compradores en el valle de Bever. «
Es casi seguro que Dick sea un escocés bajo o un hombre de clase trabajadora en el norte de Inglaterra (donde se desarrolla esta parte de la novela). Esto hace que su giro de frase sea curioso: Scott quizás confió en que su audiencia lo supiera como un idioma escocés o popular. De manera similar, el ejemplo de la novela gótica de George Walker Theodore Cyphon, o El judío benevolente: una novela, volumen 3 , publicada por primera vez en 1796, presenta el idioma hablado no por los irlandeses en Irlanda, sino un grupo de «cuatro hombres robustos, cuyos rostros lucían todos los rasgos de dura inhumanidad», a unas nueve millas de la carretera desde el aterrizaje en Essex.
¿Qué hizo, entonces, esta expresión irlandesa o irlandesa-americana?¿Quizás solo porque la expresión sobrevivió más tiempo entre los hablantes de irlandés (e irlandés-estadounidense)? El bloguero e investigador de dialectos amateur Ben T. Smith explica cómo la expresión es más arcaica que irlandesa , una forma que persistió en las variedades británicas e irlandesas de inglés durante al menos el período victoriano. Mientras tanto, a principios del siglo XX, una guía del habla irlandesa ( Inglés como lo hablamos en Irlanda , por PW Joyce, 1910 ) explica los saludos de buenos días, donde parte superior de la mañana pasa a segundo plano a otro saludo común:
«Al saludo ordinario,» Buenos días «, que se escucha en todas partes, la respuesta habitual es» Buenos días amablemente «.» Morrow Wat «, dijo el Sr. Loyd. «Mañana amablemente», respondió Wat. («Knocknagow.») « El mejor de la mañana para ti » es dijo en todas partes, norte y sur «. (15)
Sin embargo, había caído en desuso cuando los cineastas estadounidenses de mediados del siglo XX lo adoptaron como un coloquialismo irlandés, como en la película de Disney Darby O «Gill and the Little People o en la música de Bing Crosby en la película Top o «the Morning (1949). Se había salido tan completamente del léxico irlandés que una publicación irlandesa examinaría la frase y explicaría « invención de Hollywood, nunca utilizada en Irlanda. » (Quizás deberían revisar eso para que «no solo se use en Irlanda»). Su resurgimiento se debe principalmente a que los hablantes irlandeses-estadounidenses redescubrieron su herencia en un estereotipo cinematográfico irlandés estadounidense basado en un arcaísmo una vez común en Inglaterra, Escocia e Irlanda.
Comentarios
- De su exposición, pude imaginarme que lo mejor de la mañana en el sentido mejor parte de , ya sea que ‘ sea la primera vez o en otro momento, se derivaría del hábito de que quien se levantara primero a la mesa del desayuno recibiría la parte superior de la leche de la mañana, como alude @Waggers. Por lo tanto, podría haber comenzado como un saludo con un grupo objetivo limitado, luego pasar indicando la hora (¿levantarse para la cima de la mañana?) Y desde la combinación de ambos o solo el último hasta el saludo general.
- ¿Cuál es la evidencia sólida y documentada, si la hay, de que se usó (como saludo, preferiblemente) en la propia Irlanda antes de 1790? Me parece que tenemos un inglés y un Scott como los primeros usuarios. Esto es » más allá de Irlanda » solo en el sentido de » fuera de Irlanda. »
- @vectory: es posible que desee verificar aquí antes de comenzar a encadenar etimologías alemanas: dwds.de
- @vectory: Haut , ‘ parte superior de la espuma congelada ‘. ¿Seriamente? Haut es afín a (animal) esconderse, hauen a cortar, schlagen a matar, p. haut = Eso. alto (alto). Pero Zopf es superior. Piense en el moño. Quark es aliado de Cz-Sk tvaroch, y Quark significa Topfen, no al revés 🙂
- Y Flocken son solo copos, que no ‘ describen los trozos de chocolate que la gente pega en un Zupfkuchen.
Respuesta
Primero, lo hace bien de la gente dice «La mejor de la mañana para ti», pero mis suegros irlandeses no. Es una expresión irlandesa y significa «lo mejor de la mañana para ti» y una respuesta adecuada es «Y el resto de la día para ti «. NB wikipedia lo llama incorrectamente irlandés-estadounidense. No, simplemente irlandés.
Respuesta
Mi respuesta anterior se centró en lo que podría llamarse la prehistoria de » parte superior de la mañana «, el período entre aproximadamente 1650 y aproximadamente 1700 cuando la expresión se usó de manera descriptiva en lugar de como un saludo.
Esta respuesta, en cambio, analiza las instancias publicadas en las que » la parte superior de la mañana » se usa como saludo o cortesía. En particular, quiero ver casos en los que la expresión se pone en boca de caracteres irlandeses y casos en los que se atribuye a caracteres no irlandeses.
El punto de partida para tal uso sigue siendo George Walker, Theodore Cyphon: O, El judío benévolo (1796), lo que significa que un siglo de silencio separa la última instancia descriptiva de » parte superior de la mañana » (John Partridge en 1693) desde la primera instancia de bienvenida (George Walker en 1796).
«Top of the morning» como saludo en contextos no irlandeses
Después de la instancia de Theodore Cyphon de » la parte superior de la mañana para ti » de 1796, las dos siguientes coincidencias de Google Books para la frase utilizada como saludo son de las obras de Walter Scott. Estos aparecen en los libros publicados en 1815 y 1818, como sigue. De Guy Mannering (1815), dicho por el capitán de un barco llamado Dirk Hatternick:
El rostro nublado del tipo aclarado. » La mejor mañana para usted , señor; Descubro que es un visitante de mi amigo el Sr. Bertram. Le ruego que me disculpe, pero lo tomé por otro tipo de persona. »
Evidentemente, Hatternick entiende el canto gitano, pero su nombre es vagamente holandés y Scott lo describe con » algo de acento extranjero, aunque habla un inglés perfectamente bueno. » También es digno de mención que es marinero, como veremos.
De Tales of Mi arrendador [ El corazón de Mid-Lothian ] (1818):
Como nuestro El viajero partió temprano en la mañana siguiente para proseguir su viaje, y estaba en el acto de dejar el patio de la posada, Dick Ostler, quien o se había levantado temprano o se había olvidado de irse a la cama, ambas circunstancias eran igualmente incidentales a su vocación. después de ella, » El mejor de la mañana para ti , Mo ggie. Tenga cuidado con «Gunnerby Hill, joven. Robin Hood está muerto y ha desaparecido, pero todavía hay compradores en el valle de Bever». »
Como se indica en la respuesta de TaliesinMerlin, Dick Ostler es evidentemente un hombre de Yorkshire y un marinero de agua dulce.
De » La leyenda de la casa de piedra , » serializado en Gabinete literario de las damas (2 de marzo de 1822):
Finalmente exclamando, » Compañero de barco, ¡ho! la parte superior de la mañana para ti , » no se devolvió ninguna respuesta a esto saludo, cuando [Hobbs] continuó, » ¡de donde viene mi amigo! ¿Qué estás haciendo aquí? »
Hobbs es un marinero que no tiene nada de irlandés.
De Lee Gibbons, The Cavalier: A Romance , volumen 2 (1822):
La diferencia entre los modales del Borderer y la apariencia de viejo cortesano de su vestimenta era tan evidente que sorprendió a todos los espectadores. Al entrar en la habitación, avanzó hacia las damas y, con su habitual apresuramiento, gritó: » ¡Ah! ah! ¡Señora Bradshaw! su sirvienta, madame! ¡Señorita Esther! guid mornin «, la parte superior de la mañana hasta que . Pareces la reina de» las hadas, bávate » el rocío del cielo. »
El dialecto descrito aquí, como en gran parte de la obra de Walter Scott —Es evidentemente el inglés escocés de la frontera.
De un autor anónimo, Tales of an American Landlord; Contiene bocetos de la vida al sur del Potomac , volumen 1 (1824), hablando en el personaje del Dr. Clapperton, un estadounidense:
» La mejor de la mañana para ti , mi Señor , » dijo que; —Te vi transcurrida una hora quitando el rocío. ¿Y entonces ya te has encontrado con el agudo ingenio del poeta loco de Hopewell? Te he percibido a ti y a él por los dos últimos vasos, y pensé Ya es hora de acudir en su ayuda. … »
Dr. Clapperton se presenta como un médico estadounidense nacido en Estados Unidos.
De John Howell, » The Man-of-War » s-Man , » en Blackwood «s Edinburgh Magazine (abril de 1826):
Mientras la Corte se estaba reuniendo, di un paseo por las cubiertas y no había ido muy lejos cuando fui abordado por Joe Green, uno de los delegados del barco, con una palmada familiar en el hombro, junto con el saludo habitual de, – «¡Ajá, amigo! – la parte superior de la mañana para ti , ¡muchacho! – ¿Tienes alguna noticia? «
Aquí todo el diálogo es entre marineros.
Desde » Nim South en Leicestershire » The Sporting Magazine (noviembre de 1830):
La parte superior de la mañana para usted , Sr. Editor: aquí estoy en el corazón de Leicestershire. Todos los talabarteros, cuidadores de establos de librea, posaderos, posaderos y otros cuidadores esperan hacer una fortuna con la emigración del gran criador de zorros Lord Southampton, de Quorndon Hall a este antiguo e independiente municipio. : …
Nim South es un entusiasta del deporte inglés, evidentemente con un interés particular en la caza.
De » General Lee, » una viñeta ambientada en Watertown, Massachusetts, en The Ladies «Garland (publicado en Harpers- Ferry, Virginia, 15 de octubre de 1835):
Gen. Lee – El mejor de la mañana para ti , buena mujer. ¿Puedes darle un trago de leche a un soldado?
El general Lee aquí es presumiblemente Henry » Light-Horse Harry » Lee de Virginia, un héroe de la Revolución Americana y la padre de Robert E. Lee.
De Michael Scott, » Escenas en Jamaica , » en Tom Cringle «s Log , serializado en Blackwood» s Edinburgh Magazine (octubre de 1832):
» Buenos días, Sr. Whiffle— la parte superior de la mañana para usted , señor. »
Esta línea la dice el personaje del título del libro, Tom Cringle, un joven inglés de la Armada británica.
De William Ainsworth, Rookwood: A Romance (1834):
» La mejor mañana para ustedes , caballeros, » dijo Turpin: (porque así debemos designar en el futuro a nuestro amigo, Jack Palmer) mientras cabalgaba, a medio galope . » ¿No escuchaste mi Halloo? Te vi en la colina más allá. Los conocía a los dos, a dos millas de distancia; así que, teniendo una palabra o dos que decirte, Luke Bradley, antes de irme de esta parte del país, encargué a Bess, y ella pronto me llevó al granizo. … »
Turpin es Dick Turpin, el famoso bandolero inglés.
De WJ Neale, Will Watch. De la autobiografía de un oficial británico , volumen 2 (1834):
» ¡Bien, mi vieja! » dijo que él [Kerslake, un teniente de la Armada británica], » la parte superior de la mañana para ti ! » —el » anciana » hizo una reverencia .— » ¿Esta es tu hija, alma vieja? » —intentando tomar la mano de este último, ya que se retiró con mucha confusión.
De nuevo tenemos una conexión con la Marina Británica.
De Frederick Thomas, Clinton Bradshaw; o, Las aventuras de un abogado , volumen 1 (1835):
El sol salió algunas horas antes de Bradshaw salió de su habitación; cuando lo hizo, fue silenciosamente, para no molestar a Selman. …
» La mejor mañana para ti , Bradshaw, » dijo Willoughby.
» La parte superior se está volviendo hacia el meridiano, » dijo Cavendish. » ¿Pero dónde está Selman? »
Bradshaw es el abogado titular de esta novela.
Estos ejemplos se extienden desde 1796 hasta 1835 (momento en el que corté mi búsqueda de ejemplos). Un número desproporcionado involucra a personas que han trabajado a bordo de barcos, pero también hay una representación significativa de la frontera escocés-inglesa y los Estados Unidos. Ninguno de los personajes en estos ejemplos muestra ningún signo de deslizarse intencional o accidentalmente en los patrones del habla irlandesa en ningún otro aspecto, lo que sugiere que los lectores del período comprendido entre 1800 y 1835 no asumieron que decir » la parte superior de la mañana para ti » marcó automáticamente al hablante como irlandés.
«Top of the morning» como saludo en contextos irlandeses o pseudoirlandeses
Instancias registradas en las que los escritores atribuyen la frase » parte superior de la mañana » para los hablantes de irlandés comienzan bastante temprano (en 1809), pero la ola de uso atribuido no se convierte en un tsunami hasta el período 1829-1835. Al recopilar este grupo de ejemplos, he intentado hacer un seguimiento de si el autor era irlandés y si el artículo se publicó en Irlanda.
La primera coincidencia para » parte superior de la mañana » como saludo entre caracteres irlandeses data de 1809, en » Irish Courtship , » una canción cómica incluida en The Hibernian Cabinet; Una selección de todas las canciones irlandesas más populares que Ben ha escrito últimamente (publicada en Londres, 1817). Así es como se presenta la apertura de la canción en The Hibernian Cabinet :
Cortejo irlandés
Un dueto cómico favorito cantado por el Sr. Rose y la Sra. Pearce en el cómic Pantomime of Fairy Land, o el mago errante, en el anfiteatro de Astely. — 1809.
Mr. Rose. Och, la parte superior de la mañana a Katty mi joya , / Fait , tus ojos, gozo , blanco como la leche en tu balde, / Ten bodder «d mi corazón, y así dame mi gachas , / Que por el propio Paddy , No sé qué me pasa: / …
La misma canción también aparece en The Universal Songster; Or, Museum of Mirth (1825), con la autoría atribuida al compositor inglés CF Barrett, y nuevamente en El trébol; una colección n of Irish Songs (publicado en Glasgow en 1830), un volumen notable por el reconocimiento explícito del editor de que las canciones cómicas irlandesas solían ser » escritas por personas que en su mayor parte imaginaban que vestir una contradicción llana en la rima era hacer una canción irlandesa cómica «; es decir, a menudo incluían caricaturas del habla irlandesa de escritores no irlandeses. Aún así, es digno de mención que esta canción popular es anterior a todas las instancias de Theodore Cyphon de » de la mañana para ti » y aparece en el contexto de un supuesto modismo irlandés.
Otro ejemplo temprano aparece en William Moncrieff, Wanted a Wife; O, A Checque on My Banker (1819), en un diálogo hablado por un personaje llamado Barney M «Shift, que afirma ser » descendiente del O «Mac» de Trotterbogslough «:
M «Shift. ¡Och! aquí está: le doy mi palabra de que parece haber sido un gran tipo en su época, aunque parece un poco bajo en el mundo en la actualidad .— La cima de la mañana para su honor .
Moncrieff era inglés.
De Anonymous, » The O «Mullingonian System; Discurso a los habitantes de Liverpool , » en The Kaleidoscope (17 de agosto de 1824):
¡La cima de la mañana a yees , mis queridos! Mi nombre es Sr. Terence O «Mulligan, Esquire, y que nunca pueda estar después de ver esa joya de lugar, dulce Tipperary, nunca más, si no quiero sentir la mayor felicidad al dirigirme a sus honores, los tres juntos; ¡porque se ve tan rosado, sea mi padre! Como nuestra única vaca Paddy en una mañana de mayo.
Esto es evidentemente como pécimen de humor irlandés burlón, como algunas personas consideraron el humor en 1824.
De » Darby y el Tug-Pin , » en [Boston] Masonic Mirror, y Mechanic «s Intelligencer (23 de septiembre de 1826):
Mientras Darby Croney deambulaba por Water Street, una mañana brumosa, en busca de trabajo y un trago, vio a la distancia a su amigo, Michael Fowler, en aparente dificultad. con Jenny, su laboriosa sangre, alta en huesos, prefiero decir, que en carne o sangre. – » La mejor de la mañana para ti , Darby, » dijo Michael, » seguro ¿No me alegro de verte ahora cuando estoy en problemas?» » Arrah, la parte superior de la mañana para ti , Michael: Ora por lo que el dios te aflige a ti y a Jeanie: ¿Estás atrapado en un pantano? »
La anterior es una presentación estadounidense de los estereotipos irlandeses, y no amistosa.
De Daniel O «Rourke, » Última inteligencia de la Luna , » en The Inspector, Literary Magazine and Review (1827) :
» La parte superior de la mañana para su aygleship , » fue el primer saludo de Dan [O «Rourke], quien, en su cortés forma de actuar, olvidó que apenas medianoche.
» Una hermosa noche, Sr. O «Rourke, » respondió el águila, en muy excelente Ir ish; » Espero que la Sra. O «R. y todos los pequeños estén bien. »
» Fait, an «¿es usted mismo el que hablaba, y en el inglés más correcto que nunca se habló en Irlanda? »
No pude encontrar ninguna información sobre el personaje literario Daniel O «Rourke, pero el escritor irlandés Thomas Crofton Croker escribió un libro titulado Daniel O «Rourke en 1829, y el nombre parece estar asociado con cuentos y fábulas irlandesas en las que ORourke figura como un personaje.
De la familia O «Hara, » The Rival Dreamers , » en The Gem: A Literary Annual (1829):
» No importa, Noreen, sólo Dios sea contigo, y con ella, y con los weenocks; y dile lo que te propongo. Y más presagio, dile que el pobre Shamus [Dempsy] la abandona en sus problemas, con más amor de corazón, que el que tuvo por ella el primer día que se juntaron; y «volveré a ella, en cualquier caso, tarde o temprano, más rico o más pobre, o tan desnudo como él, y quizás tampoco tan desnudo, sólo Dios lo sabe. Y así la parte superior de la mañana para ti , Noreen, y no dejes que ella quiera el bocado de praties mientras yo estoy en mis viajes; para esto, » agregó Shamus, mientras salía, para consternación del viejo Noreen, – » esta es la misma mañana, y en el mismo momento en que, si me importa un poco el dhrame, debería hacerlo; es decir, sin siquiera volverme para verla, que «mataría por completo el corazón de mi cuerpo. »
Como se señaló en un comentario debajo de mi otra respuesta, la familia OHara son en realidad dos hermanos: John y Michael Banim , de Kilkenny, Irlanda. Los Banim tenían la ambición de producir literatura irlandesa seria y habrían estado en condiciones de saber si los campesinos irlandeses de las décadas de 1820 y 1830 usó comúnmente la expresión » la parte superior de la mañana para usted. »
De Thomas Crofton Croker, Un domingo en Killarney , » en Legends of the Lakes; Or, Sayings and Doin gs at Killarney , volumen 2 (1829):
En medio de este estado de cosas [una grave sequía en Kerry], como el Sr. Lynch y yo disfrutábamos de la lujosa sombra del robledal. Un anciano decente fue abordado por ese caballero [Sr. Lynch], con » Buenos días, Daniel. »
» Oh, la parte superior de la mañana para su honor , » dijo él.
Según Encyclopædia Britannica , Croker era un » Anticuario irlandés cuyas colecciones de canciones y leyendas formaron un almacén para los escritores del renacimiento literario irlandés «; nació en Cork pero se mudó a Inglaterra en 1818. Este ejemplo es sorprendente porque se presenta como una reminiscencia de un día en particular, y el saludo del anciano se menciona solo porque continúa contando a Lynch y Croker un cuento popular sobre cómo Dios hizo crecer tres mazorcas de maíz de una torta a la plancha.
De Thomas Grattan (» un escritor irlandés variado, » según su entrada de Wikipedia ), » The Love-Draft: A Tale of the Barrow-side , » en The Athenaeum and Literary Chronicle (18 de noviembre de 1829):
» Lo mejor de «la mañana» para ti , Biddy [Keenahan]! » dijo Lanty, con una especie de media mirada de amabilidad y timidez mezcladas.
» ¡Dios los salve amablemente, ambos! » fue la respuesta casi inaudible de Biddy; porque el desmayo de la ansiedad, la mezcla de esperanza y miedo, casi la venció.
Esta instancia también tiene cierta credibilidad como representante del discurso irlandés actual actual.
De Irish Priest» s Sermon , » en The London and Paris Observer (22 de noviembre de 1829):
Pero el presbiteriano tuvo la caída más limpia de todas. ¿Dónde crees que cayó? Supongo que ahora piensas que se cayó de cabeza o del brazo. No tal cosa, cayó al suelo. ¿Y qué crees que hizo cuando llegó? Nivir una sola cosa por la que jurar, excepto mentir como una bestia borracha en la tierra. ( La mejor de la mañana para ti , Molly Doyle; espero que tu madrugada no te haga daño). »
Esta es una presentación ridícula del discurso irlandés por un escritor no irlandés.
De la familia O «Hara (nuevamente), » El lord teniente irlandés y su doble » en The Englishman «s Magazine (agosto de 1831):
» … bueno, si es algo que el Capitán Lighton hacha al Lord Teniente para que usted corte su cosecha, solo sería un buen giro, después de todo no negarse; y puede que os sirva; y puede ser que me sirva, también, en un gusto que «voy a» hacer para volver a casa después de mis paseos, y volver a tomar un bocado honesto; y así, he venido a rogarte; y ahora, buenas noches para ustedes, muchachos, o la cima de la mañana ; para el caso, el día «s rompiendo «ya. Dios te apresure. »
De » Reminiscencias de un Juris-Consult , » en El libro de la dama (Enero de 1832):
Unos días después, un rudo Patlander abrió la puerta de mi oficina, y con una de esas reverencias agachadas, peculiar, creo, para sus compatriotas, me abordó con » La parte superior de la mañana para su honor . » Levanté la cabeza ante el sonido extraño y le devolví el saludo, pero de una manera más civilizada.
El objeto de esta presentación no es burlarse del discurso de » Patlander » p patrones, y la viñeta se presenta como una reminiscencia, pero el autor no es irlandés y, por lo tanto, atrae la atención de un extraño a la representación del discurso del visitante.
De » Paddy the Piper » en Samuel Lover, Leyendas e historias de Irlanda ( publicado en Dublín en 1832), que describe eventos que ocurrieron de noche pero con el personaje del título engañado por la luz de la luna haciéndole pensar que era de mañana:
Así que con que mira hacia arriba, y ¿qué crees que era, Señor, sé misericordioso contigo, sino un cadáver colgando «de una rama de tres?
» Oh, la parte superior de «la mañana» para usted , señor «, dice Paddy,» ¿y es así como usted, pobre amigo? «Yo», dice el pobre Paddy.
Según la página de Wikipedia sobre él, Samuel Lover fue » un cantautor irlandés, compositor, novelista y pintor de retratos. » Fue también abuelo del compositor Victor Herbert.
De » Chit Chat , » en The Metropolitan (junio de 1833):
Capitán O » Sullivan. El mejor de la mañana para usted , Sr. Editor.Si no está demasiado ocupado, solo tendremos una pequeña charla. ¿Qué piensa de los Whigs ahora?
Esta instancia no tiene credibilidad particular como evidencia de cómo hablaban los irlandeses.
De » All Saints «Eve; o, A Recollection of the Irish Peasantry » de » Un estadounidense en Irlanda, » en The Knickerbocker (septiembre de 1833):
Bueno, por gor, creo que yo soy yo mismo, no si no lo sabe nadie, iré con el padre Patt él mismo, y si tiene una gota de sangre en las aspas, me hará un sarcasmo, porque ya ve, lo que me hizo sentir tan profundamente en el Sogatrth fue Kase. Me quité a mí mismo para salvarlo, cuando se ahogó en el, por ejemplo, después de caer fuera del barco de «Mick Mulroony» en una tormenta. Así que después de haber subido la parte superior de la mañana a su raverince , le cuento que Kate era la joya » mi corazón, cómo ella me amaba antes que a todo el mundo, cómo su padre la estaba haciendo casarse, y cómo los pensamientos de eso la estaban matando por completo; y, efectivamente, lo persuadí directamente de cómo había dicho a mi vida si yo no fuera el hombre para atraparla.
Este parece ser el intento de Washington Irving de replicar el discurso irlandés.
De Frederick Marryat, Peter Simple , serializado en Waldie «s Select Circulating Library (febrero 4 [?], 1834):
«Buenos días, Sra. O» Rourke, » digo yo.
«An» la parte superior de la mañana para ti , Padre M «Grath «, dice ella, con una sonrisa; «¿Qué te trae por aquí? ¿Es un viaje que estás tomando para comprar la verdadera madera de la cruz?» ¿O es una chica guapa que desea confesar, Padre M «Grath? ¿O es sólo que ha venido por una gota de poteen y un poco de charla con la Sra. O» Rourke? «
Marryat era un inglés, capitán de la Royal Navy y novelista. Cualesquiera que hayan sido sus dotes para reproducir el habla, estaba mirando el inglés irlandés desde fuera.
De la Sra. SC Hall, » Jack the Shrimp , » de Sketches of the Irish Character , reimpreso en Waldie» s Select Biblioteca Circulante (29 de julio de 1834):
Lo vi una mañana, como de costumbre, hurgando en los camarones; y me llamó la atención el ansiedad y energía de sus movimientos; a pesar de su aparente empleo, miraba atentamente cada vela que aparecía en las aguas azules: cuando me vio, se acercó rápidamente.
» El mejor de la mañana para ti , jovencita, ¡y que cada amanecer aumente tu felicidad! »
Hall fue un escritor irlandés, a juzgar por una nota introductoria que se refiere a » t l entusiasmo con el que la escritora habla de las excelentes cualidades de sus compatriotas. »
De William Maxwell, » Recuerdos divagantes. — No. 1 , » en The Dublin University Magazine (abril de 1834):
» Tienes razón, » dijo MacDermott, » pero es Es injusto dejar que los hombres honestos sin, pierdan el tiempo en inútiles expectativas. » Abrió la ventana. » Señores del «pavé», la cima de la mañana a vosotros , como decimos en Tipperary. Toddle si lo desea. Voy a practicar en el puesto junto a ti, y como la luz es indiferente, ¡vaya, monamondiaoul! Podría, por error, disparar hacia la puerta de entrada. »
Maxwell era un autor irlandés del condado de Down que, después de luchar en las campañas peninsulares y Waterloo, finalmente » tomó las órdenes sagradas, obteniendo la vida de Ballagh, en Connemara «.
De un revisión de Thomas Medwin, The Angler in Wales (1834), en The Monthly Review (octubre de 1834):
» Mi amigo, Sir Ulysses O «Shaunessey, caminaba con su dama en los alrededores del lago de Killarney, donde se encontraba saliendo a pescar salmón y conocí a una vieja beldam, llamada Sra. Malwadding .— « La mejor de la mañana para ti . «-» Lo mismo para usted, Sra. Malwadding. «-» Bebí un trago e, su señoría.»-» ¿De qué se trataba su sueño, señora Malwadding? «-» Och, me di cuenta de que el honor de su señoría me daría una libra de tay, y la de su señoría un brillo «. -» Bueno, pero los sueños siempre son verificadas por sus contrarios. «-» Och, entonces, es el honor de su honor que me dé el brillo, y la señoría de su señoría que me dé el tay. «¿Necesito decirle que el ingenio de la Sra. Malwadding le aseguró tanto el té como el dinero? » —p. 117.
De James Sheridan Knowles, » The Blacksmith of Clonmel , » en el New-York Mirror (4 de abril de 1835):
» La mejor mañana para ti , William M «Mullin! » lloró [Phil Brennan], mientras se detenía sonriendo y se daba la vuelta. » La mejor de la mañana para tus amigos , que tan amablemente han venido contigo para recibirme en la casa de mi madre en mi día de la boda. Buena suerte a todos, » agregó, » y buena suerte a los honestos chicos de Clonmel. »
Según Wikipedia , Knowles era un dramaturgo irlandés y actor, que se fue de Irlanda a Glasgow en 1817 a la edad de 58 años.
De William Maxwell (nuevamente), » My Life , » en The Dublin University Magazine (agosto de 1835):
En ese momento de angustia general, una voz de la calle exclamó: « La cima de la mañana para ti , madre Macnamara. ¿Podrías darnos «Jolly mortales » de nuevo si quieres?
» Son los ladrones del mundo de ¡El cuartel! -exclamó el mayordomo-. Abre la puerta y déjanos salir, o, por la helada eterna, juraré mi vida de nuevo en el mes. rnin «!»
De Frederick Marryat (nuevamente), Japhet en busca de un Padre (1835), en un diálogo con un trabajador irlandés en una botica en Londres:
» Por los poderes, uno pensaría que te has equivocado y me entregaste el plaister del rico en lugar del pobre. Es menos whisky que tendré que beber de todas formas; pero aquí está el dinero, y la parte superior de la mañana para ti , ya que acaba de llegar la noche. »
…
» Y efectivamente había un Timothy en el otro tienda, porque escuché al niño llamar al otro por su nombre; sin embargo, no importa, si se quitó la piel, también se quitó el pulgar, así que el de la mañana para usted , Sr. Pottykary. »
Y de la familia O «Hara (otra vez), El alcalde de Wind-gap (1835), una novela ambientada en Irlanda:
» La parte superior o «la mañana» a su adoración » comenzó Roger [Divey], quitándose su sombrero de tres gallos y raspando sus clavos brogues a lo largo del pavimento, y acco Acompañando este movimiento con una curva correspondiente en su figura ladeada.
» Buenos días, amablemente, Roger, » respondió a su adoración, su voz gorgoteante abriéndose paso con dificultad a través de su garganta corta y redonda; » ¿y qué es lo que viene hoy, Roger? »
Conclusiones
En mi anterior respuesta, noté varias instancias del siglo XVII de » top of the morning » como término descriptivo. A esto le siguió casi un siglo sin coincidencias (en las bases de datos de Google Books o Hathi Trust) para la frase, y luego por una instancia en 1796 de un autor inglés de » top de la mañana para ti » como un saludo.
En el siglo XIX, la forma de saludo de la expresión proliferó. Algunas de las instancias más antiguas (1815-1826) no involucran a personajes o autores irlandeses. De estos, un número desproporcionado implica el discurso de marineros y oficiales de la marina. Otros son de la región fronteriza escocesa-inglesa o de los Estados Unidos.Los casos de uso no irlandés continúan hasta 1835 (año de corte de mi investigación); pero a partir de 1829, las instancias que involucran un contexto específicamente irlandés se vuelven mucho más numerosas que las otras instancias tomadas en conjunto.
Varias de las instancias en las que la expresión se atribuye a hablantes de irlandés provienen obviamente de personas no irlandesas (y en algunos casos antiirlandeses), pero otras provienen de escritores nativos irlandeses y / o aparecen en publicaciones irlandesas. El tamaño y la seriedad de este último grupo de fuentes me persuaden de que » la parte superior de la mañana para [alguien] » se usó ampliamente en Irlanda durante las décadas de 1820 y 1830.
Aún no se explica cómo el saludo » la parte superior de la mañana a [alguien] » surgió en primer lugar. Aunque las instancias atribuidas a los irlandeses se remontan a 1809, las no atribuidas a los irlandeses se remontan aún más atrás, a 1796. Y luego está el misterio de la discontinuidad entre la frase descriptiva del siglo XVII » la parte superior de la mañana » y el saludo del siglo XIX.
En última instancia, es difícil identificar dónde y por qué el saludo » la parte superior de la mañana para ti » se originó, pero parece razonablemente seguro concluir que era de uso común en Irlanda y que se entendía ampliamente en Inglaterra. para ser una expresión estándar en el habla irlandesa, en la década de 1830.
Comentarios
- Yo no ‘ No estoy de acuerdo con tu conclusión (otra posibilidad es que los autores irlandeses podrían haber escrito con una fraseología que sabían que era, um, » falso irlandés » ) pero esta respuesta agrega especialmente muchos más datos para trabajar con eso obtiene la recompensa … Muchas gracias por su investigación y la seriedad con la que tomó la consulta inicial y respondió a mis comentarios en su primera respuesta, que también fue valiosa.
Respuesta
Esta no es de ninguna manera una respuesta completa, y debo admitir desde el principio que no he podido encontrar instancias anteriores de «top de la mañana para ti «que el de George Walker, Theodore Cyphon: Or, The Benevolent Jew (1796), señalado por Hugo en su respuesta de hace ocho años, pero quiero señalar que la frase descriptiva «la cima de la mañana» aparece varias veces en fuentes del siglo XVII, y puede usar «mañana» en un sentido literal o figurado. .
De Robert Harris, « The Drunkards Cup » (1653), reimpreso en The Works of Robert Harris, Once of Hanwell (1654):
La ofensa es, en una palabra, abuso de alcohol, (El abuso de comer no está excluido, como aparece, versículo 17 [de Isaías ].) Esta bebida pecaminosa se describe por el asunto, en el que se produjo la falla, y por las causas y efectos de la misma. Las causas o partes infractoras, se establecen mediante tres acciones: primero, se levantan temprano y se levantan en la cima de la mañana en este recado, en el que son demasiado diligentes y fuera de temporada, contrariamente a las reglas de templanza, y a las costumbres (como parece) de su propio país.
Este ensayo se basa en la consideración de algunas líneas de Isaías que comienzan (en el versículo 11) con «¡Ay de los que se levantan temprano en la mañana para seguir una bebida fuerte, que continúan hasta la noche, hasta que el vino los inflama «. Por tanto, parece que «la cima de la mañana» equivale a «temprano en la mañana».
De Thomas Vincent, Fire and Brimstone del cielo, de la tierra, en el infierno o, tres discursos (1670), página 11:
El día que ven que Sodoma y Gomorra deben ser destruidas «d, los Ángeles en la cima de la mañana apresúrate a Lot para que salga, y mientras él se demora, le echan las manos, y las manos de su esposa e hijas, y (siendo el Señor misericordioso con ellas) que los adelante, invitándole a huir a la montaña, y escapar para salvar su vida, y no mirar atrás, no sea que sea destruido, lo que la ofrenda de su esposa (a pesar de la advertencia) para hacer, se convirtió en una columna de sal; …
Aquí «la cima de la mañana» nuevamente significa «el comienzo del día», aunque no está claro por el contexto si Esto es sinónimo de «amanecer» o algún otro marcador de la hora más temprana del día.
De John Flavel, La fuente de la vida abierta , o, Una demostración de Cristo en su gloria esencial y mediadora en la que la imitación de nuestra redención por Jesucristo se despliega ordenadamente … (1673), página 488:
Primero , Cristo comenzó temprano a trabajar para Dios . Tomó la mañana de su vida, la parte superior de la mañana para trabajar para Dios. ¿Cómo es (les dijo a sus padres cuando era un niño de unos doce años) que me buscaban? ¿No sabéis que debo ocuparme de los asuntos de mi padre? Lector, si la mañana de tu vida no se ha ido, dedícala a la obra de Dios, como lo hizo Cristo. Si es así, desarrolle su trabajo lo más cerca posible en la tarde de su vida. Si un hombre tiene algún negocio importante y necesario que hacer, es bueno hacerlo por la mañana; luego, se produce una prisa en los negocios y la diversión.
En este ejemplo, «la cima de la mañana» se usa metafóricamente para significar «la etapa activa más temprana»; aquí, evidentemente, la infancia de Jesús.
De John Worlidge, Systema Agriculturæ: Descubrimiento y revelación del misterio de la cría , tercera edición (1681):
Este árbol [el «árbol de tilo»] es el siguiente del Platanus mencionado a continuación, de todos los demás, el más adecuado y hermoso para los paseos, ya que produce un cuerpo erguido, suave y con corteza uniforme , hoja amplia, flor dulce, y una buena sombra a una distancia de dieciocho o veinte pies, sus cabezas rematadas a unos cinco u ocho pies de altura; pero si se les permite montar sin freno, se convierten en un árbol muy recto y alto. en poco tiempo, especialmente si creces cerca de ti ella, ofrecen un tono oscuro muy agradable, y perfuman el aire en los meses de junio y julio con su fragante flor, y entretienen a un melifluo ejército de abejas, de la parte superior de la mañana , hasta que la noche fresca y oscura los obligue a regresar.
El sentido de la frase aquí es nuevamente «la etapa más temprana del día, presumiblemente la contraparte matutina de» la noche fresca y oscura «.
Early English Books Online informa dos otros casos de «la cima de la mañana» de la segunda mitad del siglo XVII, en John Trapp, Un comentario o exposición sobre los libros de Esdras, Nehemías, Ester , Job and Psalms (1657) y en William Westmacott, Historia Vegetabilium Sacra, o una Escritura a base de hierbas en la que todos los árboles, arbustos , Hierbas, plantas, flores, frutas & c. Mencionado en la Santa Biblia, están en orden alfabético (1695), pero no he podido acceder a esos textos.
Conclusión
A partir de estos primeros casos, parece que» la cima de la mañana «fue un locución reconocida para el período más temprano del día, ya sea el amanecer o el gris anterior, en 1653. Si «la cima de la mañana para ti» surgió como un saludo entre las personas que se reunían en el período más temprano del día o si surgió independientemente de Ese período de tiempo relativamente estrecho y siempre usado «top» en el sentido de «mejor» en lugar de «comenzar», no puedo decirlo con confianza.
En el ejemplo de Theodore Cyphon , el personaje principal se ha escapado de un barco anclado en la costa de Sheerness durante la noche, caminó a lo largo de la costa hasta que llegó a un muelle con un bote amarrado a él, negoció con el barquero para llevarlo a la tierra firme de Essex, desembarcó y adoptado la apariencia de un campesino, y «avancé casi nueve millas [en el camino común] cuando fui alcanzado por cuatro hombres robustos». Es uno de estos hombres quien lo aborda con las palabras «¡Hola! teney, el mejor de la mañana para ti «. Dadas las circunstancias, parece poco probable que el momento de este encuentro sea en cualquier lugar cercano al amanecer. Esto sugiere que bastante temprano en su existencia como saludo, «la cima de la mañana» no tenía una conexión cercana con el amanecer.
——– ——–
Resultados complementarios (14 de enero de 2019)
Me topé con este extracto de John Partridge, Opus Reformatum (1693), reimpreso en serie en The Spirit of Partridge: Or, The Astrologer «s Pocket Companion and General Magazine (1825), discutiendo la hora exacta del nacimiento de Oliver Cromwell:
El momento del nacimiento de este gran hombre, según él mismo lo dio, fue el día de San Marcos, en el año 1599, summo mane , a Huntingdon, cuya latitud es de 52 grados y unos minutos s ; y este es el tiempo estimado dado.
Ahora el punto principal es, cómo debemos entender esta frase corta, summo mane ; y, en mi opinión, no puede tener otro significado que muy temprano en la mañana, es decir, en la parte superior de la mañana , o de repente después de las doce, porque así las palabras parecen importar; y de hecho no puedo darle otra interpretación que esta; porque la palabra summo debe tomarse adverbialmente, y derivarse del adjetivo summus , que, en ese sentido aquí hablado, significa el más alto, extremo, máximo, superior, & c. de la mañana , aunque confieso que la palabra mañana abarca todo el tiempo desde las doce, o medianoche, hasta las doce del mediodía; pero si hubiera nacido después de la salida del sol, creo que habría utilizado otra forma de expresarlo, como ante meridiem , & C. ; pero si antes de la salida del sol, como de hecho todos están de acuerdo en que fue, entonces no puedo tomarlo en otro sentido que este que ya he dado, – la cima de la mañana ; y la hora indicada es aproximadamente cinco minutos después de la una del reloj; y hasta ese momento los lugares de los planetas, tanto en longitud como en latitud, se calculan mediante las tablas de Caroline, como sigue: …
John Partridge es el astrólogo y escritor de almanaques del siglo XVII más conocido por haber incitado a Jonathan Swift (disfrazado de Isaac Bickerstaff) a predecir la muerte de «Un zapatero, traficante de estrellas y charlatán» (es decir, el propio Partridge) el 29 de marzo de 1708. En el evento, Partridge vivió otros seis o siete años; pero Bickerstaff afirmó primero que la afirmación de Partridge (el 30 de marzo de 1708) de que todavía estaba vivo era una mentira, y posteriormente que el hecho de que Partridge estuviera vivo después del 29 de marzo era una mentira. no hay pruebas de que, después de todo, no hubiera estado muerto al menos temporalmente el día 29.
Para los propósitos actuales, el elemento interesante de los comentarios de Partridge extraídos anteriormente es que argumenta que «la parte superior de la mañana «no se refiere al amanecer sino al período poco después de la medianoche de un nuevo día. No he encontrado apoyo en ninguna otra parte para esta interpretación de la expresión.
Comentarios
- Esa cita de Jesús obviamente significa la flor de su juventud, tomando la mañana metáfora de la juventud en general.
- Buena investigación … así que, hasta ahora, ‘ ¿no conocemos el origen como un saludo?
- @ 9fyj ‘ j55-8ujfr5yhjky- ‘ tt6yhkjj: El origen en sí sigue sin estar claro para mí, pero encontré un aumento considerable en el uso en el período 1829-1835 en un diálogo con hablantes de irlandés. ‘ he agregado una discusión de estas instancias a mi respuesta.
- @ 9fyj ‘ j55-8ujfr5yhjky- ‘ tt6yhkjj: La » O ‘ Hara Family » es en realidad John y Michael Banim de Kilkenny, Irlanda. Considero que sus tres ejemplos (de 1829, 1831 y 1835) son una prueba bastante sólida del uso legítimo de los irlandeses; asimismo, los ejemplos de Thomas Grattan (en 1829) y Samuel Lover (en 1832) parecen razonablemente fuertes. El » Irish Priest ‘ s Sermon » (de 1829) es puramente burlesco y significativo sólo como un estereotipo aceptado (y poco fiable) del habla irlandesa. La instancia de » un estadounidense en Irlanda » tiene poco valor como reportaje de terceros.
- .. . La ola de casos asociados con el uso irlandés, y que involucra (en cinco de siete casos) a autores irlandeses, no explica, sin embargo, el misterio cronológico de que los primeros (hasta ahora) descubrieron instancias publicadas de » los mejores de la mañana » vienen de Inglaterra (en 1796) y Escocia (en 1815 y 1818). No he ‘ no he podido resolver ese misterio.
Responder
Frase superior de la mañana
(Irlanda, Nueva Inglaterra, idiomático, arcaico)
Un saludo genérico que se le dijo a alguien por la mañana.
Notas de uso
Este término debe considerarse apócrifo del habla irlandesa y es un estereotipo. Si bien se usa popularmente en los Estados Unidos para imitar a los irlandeses, o cuando se celebra la herencia irlandesa de uno (por ejemplo, el día de San Patricio), es poco probable que los hablantes nativos de hiberno-inglés de los últimos días usen esta frase. Vea Hollywood Irish.
Términos relacionados
top of the hour
de acuerdo con Wikidot .
Por ejemplo, este poema de Henry Newbolt, escrito durante la Primera Guerra Mundial (el énfasis es mío):
Así que me reí, y se sintió bastante bien dispuesto con el joven, y le gritó “ la cima de la mañana ”, y le deseó “ ¡Buen deporte! ”- y entonces recordé Mi rango, y el de él, y lo que debería estar haciendo. Y cabalgué más cerca, y agregué:“ Solo puedo suponer que no has visto la orden del Comandante en Jefe que prohíbe a los oficiales ingleses molestar a sus aliados cazando y disparando «.
Luego está esta cita, de la novela de título extraño Knocknagow – The Homes of Tipperary, escrita por el autor irlandés Charles J. Kickham en 1879:
Fueron recibidos por el «hombre de la casa» antes de que llegaran a la puerta de la cocina, y cuando les dio la mano a cada uno, el cordial «Buenos días, Maurice» del padre Hannigan le pareció al Sr. Lowe que estaba admirablemente en consonancia con su apariencia. Y las palabras: «El mejor de la mañana para usted, señorita Grace» sugirieron la idea de que el padre Hannigan afectaba la fraseología del campesinado. Este ejemplo está de acuerdo con DialectBlog