Mientras veía Goodfellas por primera vez, me encontré con la expresión:
» … y te estoy rompiendo las pelotas … «
(para contexto: Clip de Goodfellas )
Ya que soy italiano de nacimiento, me preguntaba si la expresión anterior podría tener algo que ver con lo bastante común:
«Non rompermi i coglioni».
que literalmente significa «No» rompe mis pelotas. «pero se usa cuando alguien está enojado con otra persona para indicarle que deje de hacer lo que esté haciendo que le moleste.
¿Alguien sabe algo sobre alguna conexión entre las dos expresiones?
Comentarios
- Es ' lo mismo en francés …
Respuesta
Según The New Patridge Di ccionario de jerga e inglés poco convencional para reventar las bolas de alguien «para provocar alguien implacablemente, provocando su ira «es una expresión de AmE de 1955 •
La siguiente fuente establece que las expresiones romper / reventar las pelotas de alguien derivan de la práctica de la castración del ganado. No está claro si existe una conexión con la expresión italiana similar, pero parece que se hizo popular gracias a las películas Goodfellas de 1990. Consulte también Ngram :
Ya sea que se reviente o se rompa, bolas o piedras, esta expresión ha sido utilizada durante mucho tiempo por los hombres jóvenes (y no pocas mujeres) para expresar una amplia gama de emociones provocadas por las palabras o acciones de otra persona.
Aunque la frase generalmente acompaña a la risa, surgió de una práctica realmente dolorosa pero común entre los operadores de ganado de carne donde rompen las bolas del toro como método de castración.
Uso popular
- Para aquellos que no están familiarizados con la frase, hay un par de significados comunes diferentes para «reventarte las bolas . » Los dos ejemplos siguientes provienen de la película Goodfellas de la década de 1990.
Burlas:
La primera, y mucho más común, es cuando alguien ser objeto de burlas o bromear:
Tommy: Simplemente no me rompas las pelotas, Billy, ¿de acuerdo?
Billy: Oye Tommy, si te fuera a romper las pelotas, te diría que te vayas a casa a buscar tu caja de brillo.
abusivo:
El segundo, y con mucho el más nefasto, es cuando alguien está trabajando en exceso, abrumando o tratando de arruinar a otro:
- Jimmy: Dame el puto dinero, ¿me oyes? escúchame, ¿tengo que venir aquí y me rompes las bolas? Dame el puto dinero.
De: (www.todayifoundout.com )
Comentarios
- Tu respuesta es un éxito. 🙂
- ¡Muchas gracias, J O S H! Según su respuesta, los orígenes de las dos expresiones son similares pero un poco diferentes, ya que la expresión italiana se relaciona con el hecho de que " rompiendo " alguien ' la pelota es realmente dolorosa, lo que indica un estado de sufrimiento que uno quiere evitar.
Respuesta
Cuando le rompes las bolas a alguien, es una metáfora de desmasculinizarlo, o de atenuar su brillo o de hacer que se deprima. Porque así es. Por qué tienes que romperme las pelotas todo el tiempo. O es un verdadero cazador de pelotas. Proviene de la práctica de castrar toros rompiéndoles las pelotas con la punta de un palo. Además, cuando alguien es un dolor en el trasero todo el tiempo y te deprime con sus tonterías, son un verdadero rompepelotas.
Romper las pelotas también mantiene a la gente humilde. Una práctica común. Es sinónimo de ser un apresurado, derribar a la gente, bromear con la gente así como una juerga en general. Pero al final del día, te sientes como un toro cuando eres el que te rompe las bolas.