¿Cuál es el origen / etimología de la frase “ ば か な ” que significa “ imposible? ”

Prefacio: No sé japonés, así que perdone los nombres erróneos y las inexactitudes. También perdonen las crudas transcripciones de los sonidos japoneses; No quiero ofender.

Al ver anime o jugar videojuegos con bandas sonoras japonesas, «a menudo escuché a personajes exclamar» ば か な! «, Aparentemente transcrito como» ba ka na «, que muchos animes / los videojuegos se traducen como «imposibles» y me suena inquietantemente como bu4 ke3 neng2 (不可能 – «imposible» en chino). Obviamente, es tentador para mí, con mi origen chino, pensar que la similitud fonológica es algo más que una coincidencia : por ejemplo, he escuchado la frase «KAI SEE» en contextos en los que obviamente corresponde al chino kai1shi3 / 開始, por lo que en algunos casos esas similitudes no son coincidencia. Pero en este caso me parece bastante dudoso que » ba ka na «es una lectura japonesa de 不可能, que es una construcción un poco» demasiado china «, y me gustaría zanjar la especulación para siempre preguntando por la verdadera génesis de esta frase.

Entonces, ¿de dónde vino esta expresión? Un colega argumentó que proviene de la palabra japonesa «baka» (馬鹿), en cuyo caso supongo que un posible camino hacia el significado actual de «ba ka na» podría ser algo como «esta [situación] es simplemente estúpida»> «estás bromeando»> «imposible». ¿Es esto exacto, o es sui generis, o algo completamente diferente? Me está volviendo un poco loco, ya que ahora mismo todo el tiempo mis oídos escuchan «ba ka na», mi cerebro escucha «bu ke neng».

Responder

Este ば か な es en realidad 馬鹿 な, que es un na-adjective que significa ridículo , absurdo , estúpido , etc., utilizado como interjección.

No sé chino, pero el japonés tiene una palabra 不可能, que es relativamente común. Sin embargo, 不可能 rara vez se usa como interjección y se lee como ふ か の う ( fu-ka-noh ) en japonés moderno. Entonces, la similitud de sonido de 馬鹿 な y 不可能 (en chino) debe ser una mera coincidencia. Muchas palabras japonesas son de origen chino, pero su lectura suele ser diferente entre el chino moderno y el japonés moderno. Consulte Vocabulario chino-japonés para obtener más detalles.

Comentarios

  • Ok. No estaba ' t claro de la forma hiragana si la conjetura del colega ' era correcta. Esto aclara 🙂

Respuesta

Eso probablemente proviene de la frase:

そ ん な 馬鹿 な こ と は な い。
Una cosa tan estúpida es imposible.

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%81%AA%22

Estoy de acuerdo con su colega.

Comentarios

  • No puedo ' t encontrar la oración de ejemplo en la página vinculada. ¿De dónde lo citó?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *