¿Cuál es el plural de «escenario»? Siempre he usado «escenarios», pero recientemente me he encontrado con «escenarios» y «escenarios». ¿Debería tratarlo como una palabra italiana o latina?
Comentarios
- No es ‘ Latín. Y la única forma de llegar a scenaria sería proyectando la palabra italiana en una palabra latina (inexistente, hasta donde yo sé) scenarium , de la cual scenaria de hecho sería el plural.
- Tal vez hipercorrección, como algunas respuestas suponen. O tal vez como una broma.
Responder
Estas son las estadísticas de Corpus of Contemporary American English y el British National Corpus :
COCA BNC scenarios 3683 216 scenaria 0 0 scenarii 0 0
Merriam-Webster , Wiktionary , el American Heritage Dictionary of the English Language, y el Collins English Dictionary solo mencionan escenarios .
Comentarios
- Ngram muestra más o menos lo mismo. Hay algunos breves instantes en el siglo XIX en los que aparece uno de los otros (» escenario » didn ‘ no comenzó a hacerse popular hasta 1900), pero esto probablemente se deba a errores de OCR.
Respuesta
Estoy seguro de que estaban hipercorregiendo: http://www.google.com/search?q=scenario+plur
Sin embargo, podrían haber sido viejos italianos:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sc%C3%A9nario
Escenario Le mot provient de litalien,« décor de théâtre ». En français, le mot sest dabord utilisé sin acento comme en italien, mais cet use est archaïque.
Ni le pluriel italien archaïque scenarii (ancienne orthographe [1]), ni sa variante francisée scénarii (avec acento aigu) ne sont d «uso courant: le pluriel scénarios est le plus commun en français [2]. Selon lAcadémie française, en effet, le mot scénario étant français (en italiano, il n» aurait pas d » acento aigu), le pluriel «scénarios» s «imponer – exactement comme pour lavabos ou pianos. [3]
La palabra proviene del italiano escenario , «escenario de teatro». En francés, la palabra se usó originalmente sin acento como en italiano, pero esto es arcaico.
Ni el plural italiano arcaico scenarii (ortografía antigua [1]), ni su Actualmente se usa la variante francesa scénarii (con acento agudo): el plural scénarios es el más común en francés. De hecho, según la Académie Française, dado que scénario es una palabra francesa (en italiano, no habría acento agudo), se requiere el plural scénarios , al igual que en lavabos , pianos . [3]
Un escenario en italiano es Sceneggiatura según Wikipedia. No es lo que estamos buscando aquí según Francesco
Comentarios
- Buena respuesta, pero cuando se incluye material en otro idioma, es útil dar una traducción al inglés, ya que de lo contrario no será útil para muchos usuarios. Me he tomado la libertad de agregar uno, pero no hablo francés con fluidez, por lo que puede ser imperfecto.
- Me parece bien 🙂
- » Sceneggiatura » en realidad significa » script «, como en un » script de una película «. Un escenario en italiano es » Scenografia » cuando significa » ese escenario » y es un » escenario » como en » generar escenarios de acuerdo con alguna distribución de probabilidad «.
- Sí, mi colega italiano no fue muy claro cuando le pregunté
Respuesta
Wiktionary informa que el plural de escenario son escenarios . También informa que el » hipercorrecto » plural de escenario se considera scenarii (que no es estándar y es poco común) ya que su etimología es italiana.
Desde el escenario, la terminal o ha sido reemplazada por una i para formar su plural , según el patrón italiano -o → -i para formar plurales, por analogía con concerti y virtuosi. Sin embargo, el plural de la palabra italiana escenario es scenari, lo que hace que “scenarii” sea etimológicamente inconsistente.
Según Merriam-Webster y OED , el plural aceptado de escenario es escenarios . El Corpus of Contemporary American English informa 3683 instancias de escenarios en uso y ninguno de los escenarios .
Comentarios
- +1 por leer Wiktionary con más atención que yo. (^_^)
- Interesante, pero si la cita en la entrada de @ mplungjan es precisa, entonces scenarii no sería etimológicamente inconsistente: scenari es la ortografía moderna del plural italiano, pero scenarii era la forma más antigua, apropiada de cuando la palabra se tomó originalmente.
Respuesta
«escenarios» es el correcto.
Y por cierto, en italiano el plural es «scenari» (solo i).
Responder
Senario es una palabra griega. El plural correcto es senaria.
Comentarios
- No de acuerdo con Etymonline . ¿Tiene una fuente para esta afirmación?
Respuesta
La raíz de la palabra Escenario es la palabra » scene «o» scena «o» scaene «, etc. En idioma inglés, se importó del italiano como se indicó en las respuestas anteriores, pero definitivamente se originó en el griego antiguo.
Mire aquí: http://www.etymonline.com/index.php?term=scene
o aquí https://en.wiktionary.org/wiki/scene#English
(o la misma dirección para el término scaena)
En griego, el plural de escenario es scenaria
De manera similar a la plural de fenómeno, que es fenómeno De manera similar al plural de criterio, que es criterio
Al mismo tiempo, a medida que más personas usan esta palabra en inglés en plural, es posible que se haya vuelto común usarla como » escenarios «. Quizás, el uso lo hará «correcto». Pero si alguien quiere mantener el rastro de la palabra, la forma «correcta» es el escenario, a pesar de estar en un estado minoritario.
Comentarios
- Seguro … » escenario: el escenario » existe en griego moderno , pero no es ‘ ¿No es solo un préstamo del italiano, como la palabra inglesa? No ‘ no creo que » -ario » sea un sufijo griego nativo. Es ‘ claro que la » escena » parte de la palabra se originó en griego, pero eso ‘ es solo el comienzo de la palabra. La forma plural adecuada en inglés probablemente se basará en la historia del final de la palabra.
Respuesta
La correcta es scenaria.
Scenarion es una palabra griega, como es el caso de casi 1/3 de las lenguas inglesas y latinas. Es un préstamo directo de palabras.
En griego, el plural de scenarion es «scenaria», ya que en plural las terminaciones -on se convierten en -a. Por ejemplo, criterio -> criterios. Pero también hay otros ejemplos similares, fenómeno -> fenómenos.
Espero que esto sea de alguna ayuda.
Comentarios
- ¿De verdad ??? Todas las etimologías en línea dicen que proviene del escenario italiano, que proviene del latín scaena , que es un término del griego antiguo σκηνή ( skene ). ¿Tiene alguna evidencia de que skenarion es una palabra griega antigua real?
- Esto es completamente incorrecto. Escenario no es una palabra griega en absoluto. Es un sustantivo italiano, de un adjetivo latino tardío scēnarius derivado de la palabra latina scēna / scaena . Esto está tomado del griego σκηνή , pero la derivación de allí al escenario es puramente latino e italiano. La palabra griega (moderna) es σενάριο , es decir, también tomada de la palabra italiana. El equivalente más cercano que tenía el griego antiguo es σκηνωτός , que significa aproximadamente lo mismo que el adjetivo latino, pero está formado de una manera diferente. Por favor, no publique las respuestas como hechos sin verificar que sean reales.