Satanas es un nombre que me he encontrado en varias ocasiones, como cuando escuché de FW sobre una película muda perdida con este nombre Murnau.
¿Cuál es el significado de as que termina en Satanas ?
Comentarios
- ¡Bienvenido al sitio! ¿Puede darnos más detalles? Si hay una página web que discute el nombre, aunque sea un poco, un enlace ayudaría. ¿Sabes que el nombre está en latín? La terminación -as puede tener varios orígenes diferentes.
Respuesta
Vino al latín del hebreo ( שָּׂטָן satan ), al griego ( Σατανᾶς satanas ) y significa enemigo , adversario .
En Judaísmo y cristianismo , también es uno de los nombres que se le da al diablo, una criatura sobrenatural que lidera una rebelión contra Dios y uno de los principales instigadores del mal en el mundo.
El -como terminación es puramente gramatical. Como puede verse, se agregó en griego antiguo como terminación común de sustantivos en ese idioma.
Comentarios
- ¿Es el nombre la primera declinación en ¿Latín y griego?
- Modificado primero (como con la mayoría de los nombres griegos masculinos que terminan en -as: n. -as , v. -a , acc . -am , etc.) En griego es masculino primero, si no me equivoco.
- Si no me equivoco, שָּׂטָן significa literalmente " adversario, " traducido al griego como " διάβολος, " de cuyo latín obtiene " diabolus " y en inglés " diablo. " Es ' un caso similar con " Messias, " que a veces se transcribe al griego y otras veces se traduce como " Christus. "
- S atan originalmente no significa enemigo sino acusador . Esto es particularmente claro en el libro de Iob.
Respuesta
Solo para aclarar:
El -as aquí es en realidad la terminación masculina griega -ᾱς . Es una variación dialectal del -ης ( -ēs ) que ves en nombres como Sócrates, Eurípides, Aquiles, etc.: probablemente la terminación más común para nombres masculinos en griego antiguo.
Entonces, cuando la gente comenzó a traducir la Biblia y la Torá al griego antiguo, y se encontró con la palabra שָׂטָן ( satan , «adversario «), tenían dos opciones para representarlo. Una opción era traducirlo literalmente, con la palabra griega διάβολος ( diábolos ,» traidor «). La otra La opción era tomar la palabra satan y simplemente volver a escribirla en el alfabeto griego como σαταν .
Al final, los traductores no eran consistentes. A veces usaban diábolos , a veces usaban satan . Pero satanás no se parece mucho a una palabra griega, y si algo fuera una forma acusativa, lo cual es confuso. Entonces, dado que el hebreo satanás es masculino, se pegaron la terminación masculina griega más común, creando Satanâs .
Cuando la Biblia llegó al latín, los traductores tenían tres opciones: traducir la palabra de nuevo al latín, transcriban la palabra griega o transcriban la palabra hebrea. Generalmente eligieron la segunda, por lo que la Vulgata latina tiene diabolus y Satanas (de donde el inglés «diabolical», «Satánico»).
También verá a menudo la forma Satana sin -s finales (como en el Exorcismo de San Benito, que comienza vade retro Satana , «vuelve, Satanás»). Esto es lo que sucede cuando la palabra se asimila un poco al latín: el equivalente latino nativo del griego -ās es -a . Es muy parecido a la forma griega original que se encuentra en Homero, -ᾱ ( -ā ), y es la forma que vemos en préstamos más antiguos como poeta «poeta». Es más latino que el griego -ās , por lo que es más común para las palabras asimiladas por completo que para los nombres (el héroe legendario Eneas siempre mantiene sus -s ).
PD Una de las formas más fáciles de distinguir los dialectos griegos antiguos es cómo tratan los alfas largos en las terminaciones. Ionian siempre los convierte en etas, Dorian y Aeolian nunca lo hacen, Attic varía según la letra que venga antes. Entonces, si ve la -es en un nombre antiguo, lo más probable es que nos llegue a través de Atenas.
P.P.S. Una terminación -a simple también marcaría el vocativo, la forma que se usa cuando se habla directamente con alguien. Esto sería correcto para el contexto de la fórmula del exorcismo, pero el caso vocativo murió y se fosilizó bastante temprano, y también verá Satanas en un discurso directo y Satana en otros posiciones.Siempre fue el más descuidado de los casos latinos «tradicionales», y con frecuencia verá «errores» como Domine Deus, agnus Dei («Señor Dios» en el vocativo, «Cordero de Dios» en el nominativo).
Comentarios
- ¡Bien! Note que en VG Los sustantivos latinos masculinos griegos en -as forman el vocativo (consistentemente, creo) en -a. También ' vade post me Satana ' (Mt 16:23)