¿Cuál es el uso adecuado de [corchetes] entre comillas?

A veces veo que se usan corchetes al citar. Mi suposición es que están reemplazando un pronombre con cuál es el objeto del pronombre, pero nunca lo sé con certeza porque normalmente no puedo ver cómo se ve la cita original antes de la modificación. ¿Cómo se llaman y cuáles son los reglas de uso?

Respuesta

Se utilizan para indicar que se ha editado una cita directa, para que se ajuste a la información circundante, o para agregar contexto que no aparece dentro del alcance de la cita. Esta página tiene una descripción más detallada:

Los corchetes se utilizan en las palabras que se agregan y que no forman parte de la cita original. Por ejemplo, puede tener una fuente que diga " Brenda y David fue a la tienda, " pero solo quieres que la cita se refiera a David como un pronombre en tu cita. Por lo tanto, debes cambiarla a " [Él] fue a la tienda. "

Los corchetes también se pueden usar con comillas para explicar cómo cambió la cita de la fuente original. Por ejemplo, podría escribir " Brenda y David fueron a la tienda [énfasis agregado]. "

Comentarios

  • ¿Esta práctica tiene un nombre para sí misma?
  • @Kosmonaut, ¿y qué sucede cuando la cita en sí tiene corchetes?
  • @ThorSummoner " Inserciones entre corchetes " o " [i] ntegrat [ing] cita con corchetes " si creo que writingcommons .org / article / … .

Respuesta

Simplemente se usan para agregar claridad contextual donde el significado no está claro. Este es no solo entre comillas , sino que «es su uso más común:

Original:» Regresé allí ayer, 2 horas después de que sucedió «

Cita: El criminal admitió:» Regresé [a la escena del crimen] ayer, 2 horas después [el asesinato] ocurrió «

Los corchetes no se usan SOLAMENTE entre comillas. Se usan a menudo en la traducción. Por ejemplo, la Biblia. Aunque no todos Biblias hacen esto, una Biblia notable que hizo esto fue «La Biblia de Ginebra»

Los traductores de la Biblia de Ginebra prestaron especial atención a retener el sabor y el sentido del hebreo original. Palabras que los traductores consideraron necesarias las adiciones se mostraban en cursiva y el texto que se había agregado para mayor claridad gramatical aparecía entre corchetes.

Ejemplo: Daniel 1: 7

Y a ellos, el principal oficial de la corte fue asignado ningunos nombres. Así que asignó a Daniel [el nombre de] Bel‧te‧sasar; ya Han‧a‧ni′ah, Sadrac; ya Misha‧el, Meshach; ya Az‧a‧ri′ah, A‧bed′ne‧go.

Los corchetes, ya sean parte de una cita o simplemente en texto mean: «Agregado para precisión contextual»

Comentarios

  • No siempre " agregado ". Como señala la respuesta de Kosmonaut ', a menudo se usan para indicar que algo ha sido editado : al cambiar los tiempos verbales, corregir la ortografía, etc. En cualquier caso , los corchetes solo significan " esto no está presente en el " original.
  • Sí. Esa ' es la razón por la que utilicé " agregado " en la medida en que agrega " claridad ". Es posible que se hayan agregado palabras o no, pero definitivamente se ha agregado claridad contextual. Simplemente estaba señalando que ' no solo se usa en citas, sino también en traducciones. El uso, por lo tanto, es más amplio que el de solo ser usado en una cita.
  • @OneProton, Hay varias traducciones de la Biblia que también hacen esto: AMPC , AMP , EXB y DARBY .
  • ' Agregar claridad ' puede o no ser la intención del editor '. Se pueden agregar opiniones sobre personas, ideas, acciones, etc. ' Y a ellos el principal funcionario de la corte fue asignándoles nombres. Así que le asignó [¡qué libertad para tomarme!] A Daniel [¡qué tipo!] Bel‧te‧shaz′zar [¡qué bocado!], … '.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *