Considere la siguiente oración:
Vamos a entender a la maestra. (Vamos a entender al maestro)
Recuerdo haber visto en una oración similar la palabra al
siendo utilizado en lugar de a la
. Entonces, ¿estas dos formas de hacer referencia a la persona son intercambiables? ¿O hay contextos específicos en los que uno debe usarse sobre el otro?
Comentarios
- Relacionado con: ¿Cuándo «al» no es intercambiable con «a el»?
Responder
Vamos a entender a la maestra .
En el caso de a la maestra
, la
es un artículo definido (femenino singular- > femenino singular) que pones antes de un sustantivo para indicar que el hablante conoce este sustantivo.
Vamos a entender al maestro.
al
es la contracción de a el
y el
es un artículo definido (masculino singular- > singular masculino) que pones antes de un sustantivo para indicar que el hablante lo conoce. A diferencia del inglés, donde las contracciones son opcionales (will not
y won"t
son gramaticalmente intercambiables), el uso de la contracción al
es obligatorio en español (al igual que la contracción del
, que significa de el
), excepto cuando el
es parte de un nombre propio:
- Vamos a El Salvador. NO Vamos al Salvador.
También asegúrese de no confundir el (it) con él (él / él). a él nunca se abrevia:
- Vamos a verlo a él .
Hay cinco artículos definidos en español:
- Masculino singular – > el
- Masculino plural – > los
- Singular femenino – > la
- Plural femenino – > las
- Singular neutro – > lo
Note que aunque en español los sustantivos son masculinos o femenino, es posible utilizar el artículo definido lo
para construir una forma neutra. Por ejemplo:
Me gusta lo francés
Me gustan las cosas francesas
Siéntase libre de editar si ve algún error en mi intento en inglés.
Espero que esto ayude.